Salut.
Nu vreau sa te supar, dar ar fi bine sa iti verifice cineva subtitrarile. Inteleg ca mai scapa cate o greseala de ortografie, de exprimare, etc, dar la subtitrarea The Last Lions, in primele 10 linii ai avut mai multe greseli de exprimare: 1 00:00:52,803 --> 00:00:57,012 Cerul nopţii fusese odată plin cu stele. (de stele poate ar fi sunat mai bine, dar poate aici sunt subiectiv)
2 00:01:00,769 --> 00:01:05,058 Astăzi, luminile noastre umbreşte ( umbresc) întunericul
3 00:01:05,065 --> 00:01:07,852 şi se răspândeşte constant în ( şi se răspândesc constant) fiecare zi.
4 00:01:11,697 --> 00:01:17,067 Încet, locurile întunecate din Africa devin ultimul adăpost
5 00:01:17,077 --> 00:01:21,787 pentru unul dintre cele mai iconice animale ale planetei noastre.
6 00:01:29,715 --> 00:01:35,632 Acum 50,000 de mii de ani, (50.000 sau spui 50 de mii) 450,000 de mii de lei trăiau aici. (idem)
7 00:01:36,138 --> 00:01:40,381 Şi astăzi dacă au mai rămas numai puţin de 20.000 de mii. ( mai puţin de 20.000.)
8 00:01:43,478 --> 00:01:46,936 Şi totuşi, în aceste locuri îndepărtate,
9 00:01:46,940 --> 00:01:51,434 unele dintre cele mai dramatice poveşti de pe Pământ sunt realizate.(se desfăşoară)
sau
25 00:03:25,914 --> 00:03:28,701 Începuturile unei noi familii
26 00:03:28,709 --> 00:03:33,999 pe acest ţinut curat, situat (aici poate ar fi mers mai bine: în acest ţinut neprihănit din inima Botswanei) în inima Botswanei.
Inca o data scuze daca te-am suparat, dar un traducator bun adapteaza textul pentru a "suna" mai bine in limba romana.
Claudius , alias claus68 PS: ma gasesti pe mess, sa povestim acolo
|