FAQ
Acum este Dum Apr 28, 2024 8:58 am


Autor Mesaj
dr.MI
Mesaj  Subiectul mesajului: Manifest  |  Scris: Mie Ian 15, 2014 8:31 am
Traducator

Membru din: Lun Iul 02, 2012 6:45 am
Mesaje: 147

Neconectat
Dragi colegi traducatori,
Ma vad nevoit a va ruga sa trecem peste micile orgolii personale si de echipa si sa incercam sa ne reamintim ca facem traduceri din placere si pt placerea altora (prieteni, rude sau useri) si nu pentru a fi primii!!! Exista din ce in ce mai multe traduceri jenante, ca sa nu folosesc termeni mai duri, realizate de colegi mai vechi sau mai noi, dar mai grabiti (graba sper eu sa fie cauza).
In orice intreprinzi cred ca ai nevoie de mentori si de critici constructive.
Asa ca, dragi colegi mai "vechi" sau mai noi (aici ma incadrez si eu), va rog sa ne respectam mai mult pe noi si pe useri si sa nu mai facem lucruri de mantuiala.
Numai de bine!

_________________
"Viata e ca o cutie de bomboane asortate de ciocolata: niciodata nu stii la ce sa te astepti..." Forrest Gump
Imagine


Sus
bursucel
Mesaj  Subiectul mesajului: Re: Manifest  |  Scris: Mie Ian 15, 2014 12:49 pm
Avatar utilizator
Traducator

Membru din: Mar Iul 05, 2011 12:26 pm
Mesaje: 27
Locaţie: Bucuresti

Neconectat
Dr. Mi, de ce nu spui punctual la care traduceri te referi? Pana la urma, aici pe forum, e o spalare a rufelor "in familie". Sau da macar titlurile la care faci referire. Eu am o vaga senzatie ca stiu la ce te referi, dar manifestul e pornit de tine.


Sus
dr.MI
Mesaj  Subiectul mesajului: Re: Manifest  |  Scris: Mie Ian 15, 2014 1:19 pm
Traducator

Membru din: Lun Iul 02, 2012 6:45 am
Mesaje: 147

Neconectat
Eu m-am lecuit de când am avut un scandal cu un anumit coleg şi nu voiam să mă mai amestec.
Dar, s-a ajuns la jigniri grosolane între anumiţi colegi, care nu fac cinste nimănui şi, pe acest fond, proliferează o nouă generaţie de traducători care nu au decât un ţel: să traducă repede, ducând chiar la abandonul traducătorilor serioşi.
Şi tot nu aş fi zis nimic, dacă soţia mea, care este consumatoare de seriale în primul rând, dar le urmăreşte fără sonor, pt că doarme cea mică, nu mi-ar fi zis azi-dimineaţă să mă mai uit şi eu pe traduceri, că mai bine se chinuie cu ele în engleză pt că sunt... de neînţeles.
Punctual e vorba de: Miss Fisher's muderers parcă, True detective şi Haven.
Ieri am văzut o traducere a trailerului sezonului 4 de la Game of thrones. 25 de linii, dar de coşmar, serios!
Repet, nu aş vrea să înceapă o grămadă de injurii la adresa traducătorilor şi/sau a mea, dar pt că m-ai întrebat. Nu-i cunosc, nu-ş din ce echipe sunt şi nu cred că mai contează...
Trist că oamenii nu acceptă criticile şi eventual, sfaturile.
Am curaj să fac pariu că va posta cineva aici "perle" din ce traduc eu. Asta e.
Cred că voi închide acest subiect, eram sigur că voi fi prost înţeles, dar nici nu mai vreau alte scandaluri.

_________________
"Viata e ca o cutie de bomboane asortate de ciocolata: niciodata nu stii la ce sa te astepti..." Forrest Gump
Imagine


Sus
bursucel
Mesaj  Subiectul mesajului: Re: Manifest  |  Scris: Mie Ian 15, 2014 2:49 pm
Avatar utilizator
Traducator

Membru din: Mar Iul 05, 2011 12:26 pm
Mesaje: 27
Locaţie: Bucuresti

Neconectat
:hahaha: Sincer, nu urmaresc serialele alea, deci nu stiu foarte bine la ce anume te referi. Pot doar banui. Oricum, sunt in asentimentul celor scrise zilele trecute pe shutbox, vis-a-vis de acel serial de spionaj. Am incercat sa-l vad cu traducerea respectiva vreo 5 minute, si apoi am trecut pe scriptul in engleza.
Kprice, asta cu lezatul e ceva cu dus si intors. Habar n-am, nu pot baga mana in foc ca traducerile mele sunt perfecte, si nici n-am sustinut asta, dar incerc si eu sa fac tot ce-mi sta in putinta, chiar daca asta dauneaza vitezei. Numai ca doar noi intelegem asta, nu si restul lumii....


Sus
TheDude
Mesaj  Subiectul mesajului: Re: Manifest  |  Scris: Mie Ian 15, 2014 8:10 pm
Citat:
tono44

Am vazut azi serialul True Detective si vreau sa multumesc traducatorului. Un serial excelent si o subtitrare la fel de buna. Astept cu nerabdare urmatoarele episoade.


Ca tot vorbeai de True Detective.

Revenind la chestia cu subtitrarile, in general, acele anumite greseli din subtitrarea unui traducator le sesizeaza tot un alt traducator, prea putini useri venind si plangandu-se ca subtitrarea X e nu stiu cum sau ca are Y sau n-are in ea, iar atata timp cat masa e multumita, cred ca restul sunt de prisos.
Acum, referitor la la subtitrarile facute in graba sau rapid, fiind un practicant al acestei metode pot spune ca nu are trebui sa constituie o problema fata de alti traducatori, desigur, atata timp cat acea subtitrare e la o calitate, cat de cat, decenta. Si inca ceva, nu vad de unde nevoia de a crea o revolutie (si nu te atac pe tine Dr. MI, serios) pe tema asta. Am postat mesajul asta in spiritul discutiei, fara nici un alt motiv.

@bursucel, stiu la cine te-ai gandit prima data cand i-ai cerut lui Dr. MI sa dea nume. :blushing:


Sus
bursucel
Mesaj  Subiectul mesajului: Re: Manifest  |  Scris: Joi Ian 16, 2014 6:43 am
Avatar utilizator
Traducator

Membru din: Mar Iul 05, 2011 12:26 pm
Mesaje: 27
Locaţie: Bucuresti

Neconectat
TheDude, hai sa-ti spun ceva... Lumea traducatorilor e destul de mica si poti afla cu usurinta ca am spus de cand ati aparut in zona ca va apreciez rapiditatea si dorinta de a face traduceri, si primele traduceri le-am pus pe seama lipsei de experienta, si am crezut ca anumite lucruri vor fi remediate. Dar nu e asa... Dar cand spui ca daca masa e multumita, restul e de prisos... Masa la care faci tu referire accepta textul tradus pe tine pentru ca limba respectiva le este o mare necunoscuta. Si tocmai traducatorii sunt cei care te pot ajuta sa evoluezi, in momentul in care te trag de maneca. Parerea mea personala e ca atunci cand faci o astfel de afirmatie, nu ai respect nici pentru cei care faci traducerile si nici macar pentru tine. Traducerile alea sunt cartea ta de vizita. Pana si traducatorii urmaresc un film sau un serial cu traducerea altcuiva. Si, la fel ca si sotia lui Dr. Mi, si eu urmaresc mare parte a filmelor fara sonor, si tot imi dau seama ca e ceva in neregula acolo.
Si mai e ceva... Dr. Mi e si acum suparat pe mine ca am felicitat o alta echipa pentru rapiditatea traducerii la Game of Thrones. Ceea ce el nu a inteles atunci, sau poate nu m-am exprimat eu adecvat, e ca am felicitat rapiditatea si atat. Tot serialul ala l-am vazut cu traducerile aparute aici, pe acest site. Tot asa, prefer Arrow tradus aici. La fel prefer sa vad Supernatural cu traducerea lui baltzatu. Chiar si Almost Human il urmaresc tot cu subtitrarea aparuta aici. De ce? Pentru ca nu sunt, nu am fost si nu voi fi adeptul lui "merge si asa". Apare o traducere mai greu.... Asa, si? Avem cu totii o viata personala si avem nevoie de timp si pentru noi. Dar, daca voi sunteti multumiti de calitatea traducerilor voastre, eu nu mai am nimic de adaugat...


Sus
TheDude
Mesaj  Subiectul mesajului: Re: Manifest  |  Scris: Joi Ian 16, 2014 8:48 pm
bursucel scrie:
TheDude, hai sa-ti spun ceva... Lumea traducatorilor e destul de mica si poti afla cu usurinta ca am spus de cand ati aparut in zona ca va apreciez rapiditatea si dorinta de a face traduceri, si primele traduceri le-am pus pe seama lipsei de experienta, si am crezut ca anumite lucruri vor fi remediate. Dar nu e asa...


Referitor la prima parte, multumim, sa-ti spun sincer, nu urmaresc aceasta comunitate a traducerilor, in general, asa ca e prima data cand aud asa ceva din partea ta, din contra, personal, pana zi, credeam ca ai ceva cu... sau mna... nu neaparat cu noi, cat cu subtitrarile noastre. In ceea ce priveste a 2-a parte a quote-ului, remedieri exista, te asigur de asta, unele fiind vizibile si cu ochiul liber, altele, ce-i drept nu, acum revenind la scopul mesajului pentru ca pana la urma nu e vorba aici numai de noi, ci de toata lumea.

Si o sa continui tot cu cele spuse de tine, bursucel, nu pentru ca am ceva cu tine, ci pentru ca restul, au fost cam rezervati in ceea ce priveste discutarea acestui subiect.


Faceam in mesajul meu anterior referire la masa, da, in ideea ca ei sunt cei care conteaza, in subiectul asta, si o sa ma repet, atata timp cat ei sunt fericiti cu asta, indiferent daca le e o necunoscuta sau nu, nu vad unde e problema, adica, daca faci o subtitrare doar pentru a vedea un traducator X sau Y ca e nu stiu cum, atunci, ce sa zic, fa-o in continuare pentru traducatorul X sau Y, cred ca inainte de ceilalti, o faci pentru tine, daca o faci de placere. Cand un alt traducator te trage de maneca ? pai asta e, prea putini te mai trag de maneca, majoritatea trec direct la "asta e cea mai penala subtitrare pe care am vazut-o de la Hrisots incoace...". Cred ca daca vrei sa te imbunatatesti o faci de unul singur, tot cu ajutorul altora, normal, insa indirect, cel putin in cazul traducatorilor, in sensul ca, doar urmarind alte subtitrari, fie ele profi sau amatoricesti (desi ca, cateodata cele amatoricesti sunt mai bune ca cele profi, insa asta e alta discutie), poti face o imbunatatire, pana la urma, si asta e o meserie care se fura. Desigur, lista neoprindu-se la urmarirea altor subtitrari, cercetari personale, documentare, s.a.m.d.

Nimeni n-ar trebui sa adopte modelul "merge si asa", eu traduc dupa cateva "reguli", nu sunt profi, sunt strict personale pentru mine: nealterarea cuvintelor cheie, a propozitiilor cheie si pastrarea corectitudinii textului in proportie de 97-98%, pentru mine, asta inseamna decenta si daca astea sunt indeplinite, faptul ca se mai adauga si rapiditatea, este cu atata mai bine.

Personal, asta cred eu ca va constitui viitorul, rapiditatea. In opinia mea, in 2014 sa scoti o subtitrare dupa o saptamana de la aparitia scriptului, o subtitrare de interes major, este ca si o blasfemie, iar aici ma refer la un obicei transformat in generalitate si nu la ceva singular, in sensul ca, se intampla sa ai o problema, o data, pentru asta n-ar trebui sa ti se sparga oalele in cap, insa cand tu aduci mereu subtitrarea la N zile de la aparitia scriptului, atunci da, e o problema. Desigur, acum vor veni cei cu placa "bine, bine, dar avem si noi o viata, nu putem sta doar la cheremul traducerilor, nu ne permite timpul", ok, nu e nici o problema, cu totii cred ca avem vieti personale, cu totii avem probleme noastre, iar unii pot sa isi acorde un timp mai mare subtitrarilor decat altii, poate si tu ai putut candva mai mult decat poti acum, dar, pentru ca exista un mare dar, cine te pune, daca stii ca nu poti, sa te ocupi de subtitrari cu interes major ? si daca vrei sa te oferi sau de ce nu, te bagi ca taranu' peste ei, asta dupa ce au avut un timp de intarziere, tot ei vor fi "victimele". Si tot cei cu placa mai mai sus mentionata vor veni cu completarea, "si daca nu noi, atunci cine ? si asa sunt putini, ca sa nu mai vorbim de ce calitate inferioara ar putea sa scoata altu' ", normal, nimeni n-o va spune in foarma asta directa, insa o va spune in asa fel incat sa reiasa acest lucru din acea formulare :hahaha: , sincer, n-as sti ce raspuns sa dau mai adecvat decat "de ce nu tu ?" pentru ca iti ia prea mult, altul putand sa faca acelasi lucru in locul tau, mult mai repede, daca faci asta doar din placere, vei fi la fel de fericit sa traduci si altceva, nu neaparat subtitrari cu interes major.

Calitatea... Sustin ca, calitatea creste odata cu nivelul experientei, cum spunea si Kprice, si nu cred ca e cineva de neinlocuit in ceea ce priveste acest lucru, calitatea, in momentul actual, este o calitate comparativa, pentru ca nimeni nu detine ceva oficial care sa-i ateste calitatea, la nivel oficial, neoficial insa stau anii cu zeci, sute de subtitrari scoase, asa ca, poate ca noii traducatori nu scot acum ceva, in opinia celorlalti, atat de calitativ, insa sustin ca nici nu ar trebui sa le dam cu sutul in fund. (referitor la asta, da, cand am spui noi, m-am bagat si pe mine, nu ma consider veteran, insa nici noob.)

Haideti, cei mai bartrani, nu veniti doar cu niste exemple de genul "M-am uitat aseara la X si ce sa zic frate, penala subtitrarea.", duceti-va la cel care a gresit-o si explicati-i unde a gresit si ce poate sa faca pentru a se imbunatati si abia dupa, daca acel cineva chiar e batut in cap si tot continua in acel mod, sa aruncati cu pietre. Spuneti ca acesta comunitate de traducatori e mica, e limitata, asta se datoreaza tot voua, normal ca omul in momentul in care a vazut ca cei cu mai multa experienta il blameaza efectiv, fara a-i da o explicatie cu niste argumente valide, a renuntat. (explicatii gen "Ai o gramada de lipsuri", nemaiexplicand care sunt.)

Inca o data precizez, asta nu ii e un mesaj adresat lui bursucel, e doar o parere personala, inspirata de mesajul lui bursucel, ea adresandu-se fiecarui traducator din aceasta comunitate, iar daca cineva se va simti jignit inseamna ca se incadreaza intr-un fel sau altul in mesajul de mai sus.


Asa ca. in concluzie, pentru cei ce nu mai vor sa citeasca tot textul, e ok si rapiditatea atata timp cat subtitrarea este cat de cat ok. Si spun cat de cat, pentru ca nimeni nu poate pretinde perfectiunea.

P.S. Pentru cei care se vor apuca sa-mi demonstreze ca subtitrarile mele sunt pline de greseli, well, faceti-o, dar nu aici.

P.P.S. Pentru cei (daca o sa existe) ce o sa inceapa cu jignirile, macara lasati-mi mama si frigiderul in pace. :hahaha:

P.P.P.S. De fapt, nu mai am nimic de zis, aici fac doar pe ineteresantul... :hahaha:


Sus
flavius
Mesaj  Subiectul mesajului: Re: Manifest  |  Scris: Vin Ian 17, 2014 3:08 am
Da! Intr-un fel, Dude are dreptate. De ce? Pai poti traduce si repede si bine sau poti traduce o saptamana la un film, episod de serial, si tot prost sa-l traduci, aici nu tine de cat de repede traduci sau cat de incet. Inseamna ca daca stau si lucrez o saptamana la o subtitrare, va fi neaparat buna? Nu cred.
Apoi, cum a spus tipul, experienta, e normal. O persoana care are cativa ani buni de traducere in spate, sa fim seriosi, nu se poate pune cu un incepator.
Eu recunosc, cand am inceput sa traduc, o faceam prost, stiu asta, mi s-a spus asta. Dar cu timpul am incercat sa ma perfectionez, nu zic, poate nici acum nu le fac perfecte, dar imi dau silinta. Nu ca ar fi cineva care le face perfecte. Toti gresesc, greseli minore, perle etc.
Vazusem zilele trecute pe chat un mesaj de genul ca: lasa ba ca merge, taranii e prosti. O afirmatie negandita. In primul rand, sa zicem asa, eu nu ma duc la user si ii spun, frate, descarca subtitrarea ca nu stiu ce...E o pun pe net, take it or leave it, esti pretentios? Mergi la cinema sau asteapta retail, sau daca esti vreun barosan, mergi la un traducator profesionist.
Daca am gresit, explicati-mi unde am gresit, ca sa nu mai gresesc a doua oara. Dar asa, doar ca sa-mi arati ca tu esti mai destept si iti dai aere in fata mea, din astia sunt cu miile. Asta vreau sa zic, daca se greseste, explica-i omului. Asa o sa inteleaga unde a gresit si se va corecta a doua oara. Si atentie cum va explicati,
daca veniti: Analfabetule, agramatule, pai cum plm ai tradus acolo? Nu ai vazut ca era she in loc de he... Atunci n-o mai faceti.

Sa ne auzim cu bine.


Sus
Afişează mesajele de la anteriorul:  Sortează după  
Versiune printabilă

Cine este conectat
Utilizatorii ce navighează pe acest forum: Niciun utilizator înregistrat şi 3 vizitatori
Nu puteţi scrie subiecte noi în acest forum
Nu puteţi răspunde subiectelor din acest forum
Nu puteţi modifica mesajele dumneavoastră în acest forum
Nu puteţi şterge mesajele dumneavoastră în acest forum
Nu puteţi publica ataşamente în acest forum
Mergi la:  


Şterge toate cookie-urile forumului | Echipa | Ora este UTC + 2

Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
DAJ Glass 2 template created by Dustin Baccetti
Translation/Traducere: phpBB România