SUBTITRARI-NOI.RO https://subtitrari-noi.ro/Forum/ |
|
Cum se traduce? https://subtitrari-noi.ro/Forum/viewtopic.php?f=16&t=1059 |
Pagina 4 din 7 |
Autor: | Lynch [ Vin Iul 01, 2011 11:34 am ] |
Subiectul mesajului: | Re: Cum se traduce? |
Păi acolo e vorba de poziționarea tunului, față de axă, în sens invers acelor de ceasornic. Cinci ar fi atunci numărul de poziții pe care le va parcurge în spate țeava. Poți spune ceva generic, „Poziționați tunul” sau orice care să justifice acțiunea din imagine. Cît despre „tune in on something”, asta e expresia folosită atunci cînd cauți un post de radio sau de televiziune. Da, de pe vremea nu așa de demult trecută cînd trebuia să faci asta manual. De aici și expresia „stay tuned”, pentru „rămîneți pe recepție”. Eu în cazul de față aș spune „Vreau să aud asta”. |
Autor: | joydownson [ Lun Iul 04, 2011 2:23 pm ] |
Subiectul mesajului: | Re: Cum se traduce? |
Versurile unui cantec marinaresc. E buna traducerea? A life on the ocean wave A home on the rolling deep O viaţa pe valurile oceanului O casă cu care mergem împreună Where the scattered waters rave and the winds their revels keep Unde apele spulberate se ridică în slăvi Iar vânturile se desfată întreţinându-le Like an eagle caged, I pine on this dull, unchanging shore Ca un vultur în colivie, tânjesc Posomorât, pe plaja monotonă Oh, give me the flashing brine The spray and the tempest's roar O, dă-mi strălucirea oceanului Vuietul furtunii şi stropii ei |
Autor: | joydownson [ Lun Iul 04, 2011 2:43 pm ] |
Subiectul mesajului: | Re: Cum se traduce? |
... |
Autor: | Lynch [ Lun Iul 04, 2011 6:06 pm ] |
Subiectul mesajului: | Re: Cum se traduce? |
joydownson scrie: Versurile unui cantec marinaresc. E buna traducerea? A life on the ocean wave A home on the rolling deep O viaţa pe valurile oceanului O casă cu care mergem împreună Adică "o casă în adîncuri" joydownson scrie: Where the scattered waters rave and the winds their revels keep Unde apele spulberate se ridică în slăvi Iar vânturile se desfată întreţinându-le Unde apele se răzleţesc şi vîntul le ţine hangul joydownson scrie: Like an eagle caged, I pine on this dull, unchanging shore Ca un vultur în colivie, tânjesc Posomorât, pe plaja monotonă mă usc ca un vultan încolivat pe ţărmul uscat şi neschimbat joydownson scrie: Oh, give me the flashing brine The spray and the tempest's roar O, dă-mi strălucirea oceanului Vuietul furtunii şi stropii ei Eu vreau lucirea largului, stropii şi vuietul furtunii. Mă rog, în direcţia asta aş merge eu. |
Autor: | joydownson [ Lun Iul 04, 2011 8:18 pm ] |
Subiectul mesajului: | Re: Cum se traduce? |
The Eyes Have It e titlul unui desen animat in care Donald primeste o trusa ptr hipnotizat denumita EZ Hypnotism compusa dintr-o pereche de ochelari cu ochi si un manual de utilizare. In timp ce Donald fura economiile nepotilor primeste de la o voce invizibila sfatul: Nothing that ain't worth having is worth working for. Dupa ce returneaza banii, aceeasi voce ii spune: Crime doesn't pay. |
Autor: | joydownson [ Mie Iul 06, 2011 8:49 pm ] |
Subiectul mesajului: | Cum se traduce? |
In filmuletul The Clock Watcher (Lenesul?), Donald lucreaza la Royal Brothers (Bros) unde ziua este inceputa cu un cantec prezentat la difuzoare angajatilor: http://www.youtube.com/watch?v=puvXgHVj1a0 Shall we sing our loyal Royal work song? Dear Royal, we're loyal We'll always be joyful We'll work hard and long For to you we do belong Today must be bright The customer is always right .................... |
Autor: | OZapacita [ Joi Iul 07, 2011 10:19 am ] |
Subiectul mesajului: | Re: Cum se traduce? |
Intreb si eu ca proasta, de ce trebuie sa traduci cantecul? Un cantec sa fie tradus ok trebuie sa se tina cont de cateva chestii: - sa rimeze si in romana - sa aiba aproximativ acelasi numar de silabe, ca atunci cand il canti in romana sa mearga aproape la fix pe negativ. Ori sa traduci o poezie si un cantec... ia mult timp. Daca nu e obligatoriu, zic ca nu e necesar sa fie tradus. Acuma, asta e parerea mea, fiecare traduce cum vrea. |
Autor: | joydownson [ Joi Iul 07, 2011 4:51 pm ] |
Subiectul mesajului: | Cum se traduce? |
The Eyes Have It e titlul unui desen animat in care Donald primeste o trusa ptr hipnotizat denumita EZ Hypnotism compusa dintr-o pereche de ochelari cu ochi si un manual de utilizare. Donald's Crime: In timp ce Donald fura economiile nepotilor primeste de la o voce invizibila sfatul: Nothing that ain't worth having is worth working for. Dupa ce returneaza banii, aceeasi voce ii spune: Crime doesn't pay. |
Autor: | hokage33 [ Vin Iul 22, 2011 9:00 am ] |
Subiectul mesajului: | Re: Cum se traduce? |
Nu-i cam lung sa-ti zic cum se traduce? =)) |
Pagina 4 din 7 | Ora este UTC + 2 |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |