SUBTITRARI-NOI.RO
https://subtitrari-noi.ro/Forum/

Cum se traduce?
https://subtitrari-noi.ro/Forum/viewtopic.php?f=16&t=1059
Pagina 5 din 7

Autor:  Ianus [ Dum Dec 04, 2011 1:05 pm ]
Subiectul mesajului:  Re: Cum se traduce?

Am si eu nevoie de un pic de ajutor, daca se poate. Cum s-ar putea adapta in Romana asta;

"If you cut me wide open
I can cut you some slack"
?
E vorba despre un cantec. Daca va ajuta cu ceva, va dau strofa intreaga.

Autor:  Avocatul31 [ Lun Dec 05, 2011 12:21 am ]
Subiectul mesajului:  Re: Cum se traduce?

Desigur, pentru o traducere mai corecta ar fi nevoie de strofa intreaga. Totusi, este relativ cunoscuta expresia "cut some slack", cu sensul de a lasa cuiva o mai mare libertate, de a trata pe cineva cu mai putina severitate.
Asa ca ar putea fi ceva de genul:
"Daca imi deschizi trupul
O sa te las liber/a"

Autor:  Ianus [ Lun Dec 05, 2011 6:06 pm ]
Subiectul mesajului:  Re: Cum se traduce?

Strofa completa:
Citat:
If I can get thru this
I can get thru that
If you cut me wide open
I can cut you some slack
If you come when I’m leaving
I might never be back
I know it’s not easy
It’s a matter of fact


Imi place cum suna acea adaptare, nu m-am gandit la ea. :biggrin:

Autor:  al3x04 [ Lun Dec 05, 2011 9:39 pm ]
Subiectul mesajului:  Re: Cum se traduce?

Cred că e mai degrabă:
"Dacă-mi deschizi sufletul/ Dacă-mi pui sufletul pe tavă
Pot să-ţi trec mai multe cu vederea"

Autor:  Ianus [ Joi Dec 08, 2011 2:34 pm ]
Subiectul mesajului:  Re: Cum se traduce?

Mersi. :v:

Autor:  bursucel [ Joi Aug 30, 2012 2:41 pm ]
Subiectul mesajului:  Re: Cum se traduce?

S-a mai lovit cineva de cuvantul SLUMPBUSTER ?
I want help with my slumpbuster.
I can't get mine to work.
What's a slumpbuster?
All right, look, a player's slumping, he goes out, finds the biggest girl possible, and he lays wood to her.

Ce-am gasit eu pe net spune asa.
When someone is having trouble getting laid, they're in a slump. When you're in a slump, you need an easy score to get your confidence back up and break the slump - a slumpbuster. Often this means lowering your standards, and sleeping with someone you would never otherwise associate with. The term is obviously negative, and can even damage the reputation of someone who uses it; it implies that the "slumpbuster"'s only purpose is to screw someone who's desperate for sex, and also implies that the person invoking the term uses women for sex. Use with caution; it tends to make things worse for everyone involved.

Cu ce vrea ajutor? Mersi anticipat :rolleyes:

Autor:  bai3tzash [ Joi Aug 30, 2012 10:49 pm ]
Subiectul mesajului:  Re: Cum se traduce?

Probabil caută pe una să facă treaba, dar nu reuşeşte să găsească. Clar e că n-avem traducere în română, doar din mai multe cuvinte.

Autor:  bursucel [ Vin Aug 31, 2012 5:24 pm ]
Subiectul mesajului:  Re: Cum se traduce?

bai3tzash scrie:
Probabil caută pe una să facă treaba, dar nu reuşeşte să găsească. Clar e că n-avem traducere în română, doar din mai multe cuvinte.


Mersi de pont, numai ca asta chiar e o bucata din traducerea unui serial. Chiar trebuie sa gasesc ceva logic, altfel se lasa cu puncte puncte :rolleyes:

Pagina 5 din 7 Ora este UTC + 2
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/