dani1900toamna mazgaleste pe un alt forum:
" filmul fiind dublat în limba italiană. Actriţa vorbea stâlcit. Dacă tu nu eşti capabil să sesizezi diferenţele de exprimare nu înseamnă că toţi suntem ca tine, atât de "inteligenţi". Tu nu eşti în stare să sesizezi nici expresiile scrise. După tine femeile sunt alimentele care înfaptuiesc revoluţii sociale. Mai vorbim de Aliaţii care se unesc cu Germania şi operaţiunile care erau conduse de sergentul McArthur??
Ţineti-vă "inteligenţele" acasă. Nu le mai împrăştiaţi prin lume.
Morala: Parcă aş fi din turtă dulce de muşti cu atâta poftă. Ai grijă să nu faci diabet.
M-am săturat de pătrunjelul tău concepţional. Mai schimbă şi tu."
Domnia sa sustine ca daca actorii vorbesc stalcit, trebuie stalcita si traducerea.
Se pare ca are probleme si cand actorii vorbesc clar si raspicat. Asta inseamna ca problemele sale tin de altceva.
Honestly... ugh...That oaf Richardson had this way
with perform surgery in the sewer using rusty saws and it would be
Beekman's pills for everybody.
Traducere
dani67: Adevãrul e cã dacã i-am da dreptate
mocofanului de Richardson am opera în canalizãri cu ferãstraie ruginite.
ªi vor fi
pilule Pigman pentru toþi!
I'm aware I specifically told the nurse
not to change these bandages.
Traducere
dani67:
ªtiþi cã am ordonat în mod
expres de a nu schimba pansamentul?
But Lister has proved it.
All the latest journals...
Traducere
dani67: Dar Liester
a publicat!
Publicaþiile recente...
A study there of calm reassurance and regular bleeding. These are the keys
to modern medicine.
Traducere
dani67:
O atitudine perfectã pentru asigurarea
calmului
este extragerea regulatã a sângelui Acesta e secretul medicinei moderne.
when the rots spread
to her blood and kills her?
Traducere
dani67: Când veþi vedea cum
sângele
putrezit o va ucide?
I've had quite
enough of your impotence.
Traducere
dani67: M-am sãturat de
impertinenþa dumitale!
And give her Beekman's pills
for insurance.
Traducere
dani67: ªi mai daþi-i
pilule
Pigman ca mãsurã de precauþie.
Beekman's pills are rubbish.
Traducere
dani67: Pilulele Pigman
sunt o porcãrie!
At long last we agree, Granville.
Traducere
dani67:
Guess it all knows my part is
delivery stay at night.
Traducere
dani67: ªtiþi ce face? Livrãri zi ºi noapte.
If I didn't love his parents so,
I'd never stay. I'd pack my bags, and all this electrical equipment.
Traducere
dani67: Dacã nu ar fi pentru stima ce o port
pãrinþilor lui aº fi plecat de mult.
Toate astea vor cauza vreun incendiu!I'll try his study.
Traducere
dani67:
I've tell you, Edmund. The healing arts
in England are positively lethal.
Traducere
dani67:
Aºa este când artele vindecãrii în Anglia sunt practic un detaliu.Yeah, well it's little bit like that.
Traducere
dani67: Oh, bine! Dacã o pui aºa!
Toate aceste "perle" sunt in prima suta de linii. Atat s-a verificat (deocamdata). Dupa ce ca e varza, mai are si gura mare pe diferite forumuri, incepand diverse topicuri si postand diferite comentarii, arogandu-si chiar inteligenta necesara de a sesiza anumite greseli de traducere ale altei echipe.