Pai, daca incape in cele 43 de caractere, eu zic ca asa ar trebui. Altfel, n-ai ce face.
Eu in titrarile ce le traduc, folosesc foarte mult lipirea de subtitluri. Mi se pare nasol ca o fraza ce incape in doua randuri pe ecran, sa apara in randuri de 4-5 cuvinte, intinse pe 3 replici.
Ex (la nimereala):
1
Eu merg la piata
2
si as vrea
3
sa te cunosc mai bine acolo.
Eu le lipesc in:
1
Eu merg la piata
si as vrea sa te cunosc mai bine acolo.
E mai usor de citit, zic eu, caci intreg mesajul e scris pe ecran, plus ca se prelungeste putin timpul aparitiei decat daca ar fi scrise separat. Se stie ca un subtitlu nu se sfarseste si incepe urmatorul in milisecunda urmatoare. Cum fac eu, acele diferente sunt valorificate pe ecran.
Oricum, nu cred ca am descoperit eu America cu asta
)
Poate ca ia mai mult timp la tradus, ca tot selectez si apas CTRL + K, dar mie asa-mi place.