Vizualizare mesaje fără răspuns
Vizualizare subiecte active
Acum este Joi Mar 28, 2024 1:16 pm



Autor Mesaj
MAGNIFICUL
Mesaj  Subiectul mesajului: The Big Bang Theory  |  Scris: Dum Noi 04, 2012 8:59 am
Am urmarit toate sezoanele TBBT si pot spune ca sunt fan. De asta nu ma pot abtine. In episodul 6, sezonul 6, am gasit mai multe greseli de traducere.

Raj spune:
Try to keep up, Howard! I'm killing it!
Traducatoarea VERONICA traduce:
Incearca sa tii pasul. O termin.
Cred ca mai potrivit era "fac furori, sunt bestial" sau orice altceva. Se referea la faptul ca danseaza excelent. Putea adapta oricum, numai "o termin" nu.

Dupa aceea, Sheldon spune:
Paradigm-shifting news, gentlemen!
Traducatoarea VERONICA traduce:
Vesti de la comunitatea cercetatorilor, dlor!
Din nou a tradus si adaptat gresit. Mult mai aproape de adevar ar fi fost "vesti/noutati ce schimba paradigma".

Din nou Raj:
Dude! I was about to Bollywood this bitch.
Si din nou greseste VERONICA:
Haida de! Eram pregatit sa ma duc la nenorocitul asta de Bollywood.
Cred ca se referea la faptul ca urma sa-i arate lui Howard stilul de dans Bollywood. Deci iar a tradus gresit.

Apoi urmeaza un "vroiam" deranjant.
Dupa care Sheldon spune:
I'll walk you through it.
Si din nou greseste VERONICA traducand: Te conduc.
In context se referea la faptul ca o sa-l puna la curent, o sa-i explice.

Raj spune:
I'm not finishing your sentence.
You pulled the plug on my funk.
VERONICA traduce in continuare alt film probabil:
N-am sa termin fraza, mi-ai scos frica din oase.
Incorect. Se referea la faptul ca i-a intrerupt mai devreme dansul. Mie imi baga Veronica frica in oase cand vad cum imi strica vizionarea serialului. Sotia mea nu intelege engleza si sunt nevoit sa-i explic eu pasajele funny, pentru ca traducatoarea nu e in stare.

Sheldon:
If he's okay with that.
VERONICA:
Daca asta le convine.
"LE"? Daca asta ii convine, LUI. HE = EL.

Si gata, am oprit filmul si am schimbat subtitrarea. Pacat ca permiteti ca un serial atat de complex sa fie tradus de cineva cu o complexitate cerebrala redusa. Sper sa nu deranjeze pe nimeni adevarul.


Sus
Avocatul31
Mesaj  Subiectul mesajului: Re: The Big Bang Theory  |  Scris: Dum Noi 04, 2012 11:14 am
Avatar utilizator
Site Admin

Membru din: Dum Mai 31, 2009 9:37 am
Mesaje: 1737

Neconectat
Magnificule, acea "traducatoare" nu este de la noi din echipa. De altfel, se urcase si aici traducerea ei, am sters-o.

_________________
Ma irita cretinii care se cred inteligenti. Pe ceilalti cretini ii ignor.


Sus
redemer0
Mesaj  Subiectul mesajului: Re: The Big Bang Theory  |  Scris: Dum Noi 04, 2012 11:49 am
te-ai uitat la toate episoadele si n-ai vazut ca ultimele 20 de ep - sau ceva de genul - eu le-am tradus? se pare ca tre' sa-mi scriu nick-ul din 5 in 5 min :))


Sus
MAGNIFICUL
Mesaj  Subiectul mesajului: Re: The Big Bang Theory  |  Scris: Dum Noi 04, 2012 12:09 pm
Am vazut asta, redemer0. Felicitari pentru calitatea traducerilor! Greseala mea a fost ca am intrat pe un site pe care scria cu rosu "nou - episodul 6" si din asta am inteles ca abia s-a tradus. Mi-am zis sa incerc sa vad ce o fi. Am fost dezamagit. Bineinteles ca apoi am cautat traducerea ta. Esti unul dintre traducatorii mei preferati. Stiam ca esti prompt cu traducerile, dar repet, am gresit site-ul. Multumesc inca o data pentru tot ceea ce faci.


Sus
redemer0
Mesaj  Subiectul mesajului: The Big Bang Theory  |  Scris: Vin Noi 30, 2012 10:22 pm
De ce nu e bine sa traduci dupa o traducere?
Am incercat sa explic acest lucru unei doamne, dar nu m-a inteles. Poate daca-i arata in fiecare saptamana ce greseli apar, o sa-si dea seama si o sa se lase pagubasa.
The Big Bang Theory, Sezonul 6, Episodul 9 - traducerea: Veronica
Linia 13:
-Alright, you brought this on your self. -original
-Bine, ne-ai adus asta la cunoºtinþã. - Veronica
-Bine, þi-ai fãcut-o cu mâna ta. - Varianta corecta
Liniile 17-18:
-However, if a mummy bites you, |all you turn into is|some schmo with a mummy bite.
-Oricum, dacã o mumie te muºcã,|te transformi în ceva stupid|care are muºcãturã de mumie.
-Dacã te muºcã o mumie,|te transformi doar într-un prostãnac|cu o muºcãturã de mumie.
N-as putea zice ca are o greseala de traducere aici, dar nici nu suna prea cursiv cum a tradus ea.
Linia 19:
-Deci, ca ºi un zombi, - iarasi acel "ca si". Am s-o intreb pe dna Diacritica ce are de zis despre formularea asta, ca eu tin minte ca este corecta.
Linia 22:
-prãjituã - spune-le colegilor tai sa te invete cum sa folosesti AutoCorect.
Linia 31:
-Does it have that new car smell?|Yep!
-Maºina aceea nouã are miros? Mda!
-Are miros de maºinã nouã?
Linia 36:
-Yeah. That's my parking spot.
-Da. Ãla e locul meu de parcare.
Nicio greseala de traducere, dar una de redactare. Chiar daca scriptul in eng. nu contine linii de dialog, noi trebuie sa le punem. Aveti un topic numit "Instructiuni pentru realizarea subtitrarilor". E pus acolo si pentru tine.
Linia 81:
-President Siebert,|listen to reason.
-Preºedinte Siebert, vã ascultã sfaturile|ºi þine cont de ele.
-Rectore Siebert, fiþi raþional!
Nu stiu de unde a scos ea celelalte cuvinte...
Linia 91:
-not the president|of the Potty Mouth Club.
-ºi nu preºedintele Clubului Potty Mouth.
-nu rectorul Clubului de Vorbe Urâte.
Potty Mouth... serios? Ce-ar fi sa traduci ce inseamna? Nu e un club ca Park Place, ca sa zici ca numele proprii nu se traduc, era o gluma, iar tu n-ai redat-o... again!
Linia 100:
-Howard did go to the|International Space Station.
-Howard a mers la Centrul|Spaþial Internaþional.
-Howard a fost|pe Staþia Spaþialã Internaþionalã.
Statie Spatiala Internationala chiar exista, Centrul... nu prea cred. In afara de asta, intr-un ep ai scris "Statia", acum de ce n-ai mai scris?
Linia 102:
-How much longer|is he gonna milk that cow?
-Cât timp va mai mulge vaca aceea?
-Cât o sã mai profite de asta?
Era vorba de vreo vaca in serial? Nu, nu prea cred.
Linia 124:
-Apparently, those are the rules|we live by now.
-Aparent, aceste reguli sunt cele|dupã care ne ghidãm în viaþã.
-Se pare cã dupã regulile astea|trãim acum.
Apparently nu inseamna aparent, inseamna se pare ca! Seemingly e aparent. Si uite cat de lunga si greu de citit e prop. ta in comparatie cu a mea...
Liniile 125-126:
-Payback--|it truly is the B word, isn't it?
-Rãzbunare.|e cu adevãrat T de la "ticãlos",|nu-i aºa?
-Rãzbunarea chiar e o c.,|nu-i aºa?
Linia 127:
-Sheldon, that is a $500|limited edition collectible,
-Sheldon, acea e un obiect de colecþie|limitatã, de 500 de dolari
-Sheldon, e un obiect de colecþie|în ediþie limitatã, în valoare de 500$.
Colectia e limitata? Cam asta reiese din ce zici.
Linia 133:
-Go ahead.
-Dã-i drumul.
-N-ai decât.
Da-i drumul inseamna: Pleaca! Las-l!/Las-o! Porneste! si inca cateva chestii... cred... dar nu ce ai zis tu.
Linia 144:
-I feel like I'm|five pounds lighter.
-Simt cã parcã sunt|cu 5 pfunzi mai uºoarã.
-Mã simt cu 2 kilograme mai uºoarã.
Noi, romanii... ce mai, peste tot, in afara de America si Marea Britanie, se foloseste sistemul metric, nu cel imperial. Adica ala cu metri, nu ala cu pfunzi, ca nu intelege romanu' ce zici. Nu conteaza din ce limba traduci, asta tre' sa stii.
Linia 156:
-pentru cã ieºim doi bãrbaþi dominanþi|cu exces de testosteron.
Ai uitat un "cu".
Linia 164:
-I know,|Sheldon should just let Howard|have his little moment|in the sun.
-Stiu, Sheldon doar l-a lãsat pe Howard|sã aibã micul sãu moment sub soare.
-ªtiu. Sheldon ar trebui sã-l lase|sã aibã momentul lui de glorie.
Nu "l-a lasat", ar trebui sa-l lase, ca doar asta zice.
Linia 179:
-My husband actually went|to outer space.
-De fapt soþul meu|a plecat în spaþiu.
-Soþul meu chiar a fost în spaþiu.
Linia 185:
-My sister did it with melted|Crayolas and duct tape.
-Sora mea ºi-a fãcut-o cu|Crayolas topite ºi bandã adezivã.
-...creioane de cearã...
Cine stie ce inseamna Crayolas? Mai nimeni. Cum vrei as fie amuzant, daca nimeni nu intelege.
Linia 193:
-Sheldon won't be thinking|about his mother.
-Sheldon nu se va mai gândi|la mama lui.
-Sheldon n-o sã se gândeascã la mama sa.
Sheldon nu se gandea la mama sa... Cam schimbi lucrurile pe aici...
Linia 202:
-Which sounds dirty,|but I didn't mean it that way!
-Ceea ce pare murdar,|dar mie nu mi se pare!
-Sunã porcos,|dar n-am vrut sã sune aºa!
Deci lui Bernadette nu i se pare porcos ce a zis inainte de replica asta... Acum schimbam si trasaturile personajelor.
Linia 220:
-Dã-mi înapoi casca mea Iron Man.
Nu demult ai zis Omul de Fier, acum te intorci la Iron Man? Macar pastreaza una din ele...
Linia 224-225
tu nu ai nevoie de o castã Iron Man.
Tu nu eºti Omul de Fier.
Na! Ce mai e si asta? Ori Omul de Fier, ori Iron Man? Tu stii macar despre ce e vorba?
Linia 239:
-Freaking pigs.
-Porci nebuni.
-Ai naibii de curcani!
Pig, in contextul acela, inseamna politist, nu porc. Noi le spunem: acolist, acvilar, agib, avan, balaban, balaur, berbec, beșliu, boacter, cabă, caraliu, caschetar, cavas, cerber, cloncan, colțan, copoi, coroi, croncan, curcan, erete, ficat de pasăre, gabor, gabor plat, Garcea, gardist, geanabet, geanabez, gonitor, grangur, harcumar, hingher, huidumă, ienicer, inamic, invadator, îngeraș, legist, lingăbar, mamuc, manușu, mascat, nănaș, oagăr, ochist, omuleț, omul negru, organ, pirat, pisar, polent, polițai, polițmaistru, presar, priponar, rechin, scatiu, scutier, sectorist, spurcat, sticlete, șacal, șafăr, șingaliu, șingalo, șoricar, tangaliu, trocar, țager, țifler, umplutură, urât, vardist. - conform dex :P
Linia 248:
-All right, color me intrigued.
-Bine, culoarea m-a intrigat.
-Bine, m-ai fãcut curios.
Ce culoare sa-l intrige, ca inca nu-i aratase nimic...
Linia 306:
-That's my math, not your math.
-Asta e matematica mea,|nu a ta.
-Sunt calculele mele, nu ale tale!
Du iu spic romeinian?
Am obosit... nu mai pot... Mai sunt multe greseli, dar cred ca m-am facut inteles. Doamna Veronica, nu-i bine ce faci.


Sus
bai3tzash
Mesaj  Subiectul mesajului: The Big Bang Theory  |  Scris: Vin Noi 30, 2012 11:12 pm
Până la urmă poţi să traduci cât de cât şi după o traducere, nu o să păstrezi totul corect, dar mai poţi păstra câte ceva, asta dacă urmăreşti şi filmul ca să adaptezi, nu doar să traduci. Cred că şi din cauza asta greşeşte mult. Ori nu se uită când traduce, ori nu vrea să adapteze unele lucruri.


Sus
redemer0
Mesaj  Subiectul mesajului: The Big Bang Theory  |  Scris: Sâm Dec 01, 2012 12:01 am
Problema cea mai grava e ca ea nu va putea oferi traduceri bune, daca traduce dupa subtitrari de o calitate indoielnica. Bine, nici nu se exprima foarte cursiv sau corect tot timpul, dar asta se poate remedia usor. Eu nu inteleg de ce se incapataneaza sa faca o treaba de mantuiala. Ii arat ca nu-i bine, dar tot continua. Asta chiar e risipa de timp. In loc sa traduca filme italiene sau cu audio in italiana, ea distruge un serial bun cu astfel astfel de subtitrari...


Sus
Avocatul31
Mesaj  Subiectul mesajului: The Big Bang Theory  |  Scris: Sâm Dec 01, 2012 10:13 am
Avatar utilizator
Site Admin

Membru din: Dum Mai 31, 2009 9:37 am
Mesaje: 1737

Neconectat
Am scris si eu acum mult timp pe forum ca ar fi bine sa se limiteze la a traduce doar din limba pe care o cunosc. Desigur, daca doresc sa traduca dupa o traducere adaptata a subtitrarii din limba engleza, este dreptul domniilor lor. Semneaza cu titrari.ro, nu cu Subtitrari-noi Team :biggrin:

_________________
Ma irita cretinii care se cred inteligenti. Pe ceilalti cretini ii ignor.


Sus
Afişează mesajele de la anteriorul:  Sortează după  
Versiune printabilă

Cine este conectat
Utilizatorii ce navighează pe acest forum: Niciun utilizator înregistrat şi 4 vizitatori
Nu puteţi scrie subiecte noi în acest forum
Nu puteţi răspunde subiectelor din acest forum
Nu puteţi modifica mesajele dumneavoastră în acest forum
Nu puteţi şterge mesajele dumneavoastră în acest forum
Nu puteţi publica ataşamente în acest forum
Mergi la:  
cron

Şterge toate cookie-urile forumului | Echipa | Ora este UTC + 2

Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
DAJ Glass 2 template created by Dustin Baccetti
Translation/Traducere: phpBB România