Vizualizare mesaje fără răspuns
Vizualizare subiecte active
Acum este Joi Mar 28, 2024 9:44 pm



Autor Mesaj
flavius
Mesaj  Subiectul mesajului: Greşeli în traducerile de la TV  |  Scris: Sâm Dec 15, 2012 2:46 pm
Aseara butonam tv-ul, si am dat peste un film pe antena 1, Bulletproof din 1996 cu Adam Sandler, in fine, incepusem sa-l urmaresc cat de cat, si vad urmatorul rand tradus asa:
" Ai fumat cocaina...?"
Original: You smoke crack tonight or something?
Traducere corecta: Ai fumat iarba in seara asta... sau putea mai simplu, te-ai drogat?
Din cate stiu, cocaina nu se fumeaza, ci se trage pe nas sau ma rog...


Ultima oară modificat de flavius pe Sâm Dec 15, 2012 4:40 pm, modificat 1 dată în total.


Sus
Wise Guy
Mesaj  Subiectul mesajului: Re: Greşeli în traducerile de la TV  |  Scris: Sâm Dec 15, 2012 4:04 pm
Treaba cu comprimarile o gasim mai ales la Pro TV. Cand au difuzat Man On Fire, traducatorul zici ca era plictisit. La 3 cuvinte, traducea si el unul. Infect.


Sus
redemer0
Mesaj  Subiectul mesajului: Re: Greşeli în traducerile de la TV  |  Scris: Sâm Dec 15, 2012 6:33 pm
Ei, hai sa nu ne grabim sa-i criticam atat de repede pe cei de pe ProTv. La ei in echipa mai lucreaza si un editor care verifica traducerea si se asigura ca poate fi citita in acele cateva secunde cat sta pe ecran :P
Comprimarea e o caracteristica a subtitratilor: "Subtitles are condensed written translations of original dialogue which appear as lines of text, usually positioned towards the foot of the screen. Subtitles appear and disappear to coincide in time with the corresponding portion of the original dialogue and are almost always added to the screen image at a later date as a post-production activity."
Luyken, G. M., Herbst, T. Langham-Brown, J., Reid, H. and Spinhof, H. (1991) Overcoming Language Barriers in Television: Dubbing and Subtitling for the European Audience. Manchester: European Institute for the Media.

Panayota Georgakopoulou (funny name :hahaha: ) e o specialista in subtitrari si recomanda chiar si simplificarea propozitiilor: One thing people never ought to be when they’re buying used cars is in a hurry. -> People never ought to be in a hurry when buying used cars. Ea mai recomanda si eliminarea altor elemente: "Repetitions; False starts and ungrammatical constructions; Exclamations, such as ‘oh’, ‘ah’, ‘wow’ and the like etc."

Ma era si un studiu facut in Olanda sau Danemarca... nu mai stiu, dar s-a observat ca un adult reuseste sa citeasca intre 150-180 de cuvinte pe minut, fara efort, si s-a recomandat ca pentru un subtitlu de doua randuri sa se acorde o durata de cel putin 6 secunde. Eu nu prea sunt de acord cu asta, pt. ca romanii oricum sunt obisnuiti cu subtitrarile. Eu zic ca pentru un subtitlu de doua randuri e de ajuns un minim de 3 secunde, depinzand de complexitate :P

Cu Kprice sunt de acord. Propozitia aia trebuia tradusa separat, nu ca dialog cu prop. anterioara. La cat e de lunga cred ca a fost rostita in vreo 3 secunde, deci putea fi tradusa intr-un subtitlu separat :P
Nu mai fiti asa duri cu unii, ca stiu ei ce fac, luati-va doar de greseli :))


Sus
Miss Monnyy
Mesaj  Subiectul mesajului: Re: Greşeli în traducerile de la TV  |  Scris: Sâm Ian 11, 2014 10:58 pm
flavius scrie:
Aseara butonam tv-ul, si am dat peste un film pe antena 1, Bulletproof din 1996 cu Adam Sandler, in fine, incepusem sa-l urmaresc cat de cat, si vad urmatorul rand tradus asa:
" Ai fumat cocaina...?"
Original: You smoke crack tonight or something?
Traducere corecta: Ai fumat iarba in seara asta... sau putea mai simplu, te-ai drogat?
Din cate stiu, cocaina nu se fumeaza, ci se trage pe nas sau ma rog...



Exista doua feluri de cocaina, crack cocaine si powder cocaine, prima se fumeaza, a doua e praful pe care il tragi pe nas... Deci traducerea aia pare relativ okay. [ nu practic, am invatat la facultate ]


Sus
flavius
Mesaj  Subiectul mesajului: Re: Greşeli în traducerile de la TV  |  Scris: Dum Ian 12, 2014 2:55 am
Este corect ceea ce spui. Atunci schimbasem si vazusem faza cu fumatul cocainei. Mi s-a parut foarte ciudata chestia cu fumatul cocainei. Cel putin pentru mine.
Ce se mai invata pe la scoala, dom'le. :)


Sus
Miss Monnyy
Mesaj  Subiectul mesajului: Re: Greşeli în traducerile de la TV  |  Scris: Dum Ian 12, 2014 12:35 pm
flavius scrie:
Este corect ceea ce spui. Atunci schimbasem si vazusem faza cu fumatul cocainei. Mi s-a parut foarte ciudata chestia cu fumatul cocainei. Cel putin pentru mine.
Ce se mai invata pe la scoala, dom'le. :)



Aveam de tradus un text referitor la presedinti si persoane publice care se drogheaza fiind in functie :)) si mie inca mi se pare ciudat cu fumatul cocainei, dar te pui cu chestiile astea? :)) Ma depasesc cu mult.


Sus
Afişează mesajele de la anteriorul:  Sortează după  
Versiune printabilă

Cine este conectat
Utilizatorii ce navighează pe acest forum: Niciun utilizator înregistrat şi 2 vizitatori
Nu puteţi scrie subiecte noi în acest forum
Nu puteţi răspunde subiectelor din acest forum
Nu puteţi modifica mesajele dumneavoastră în acest forum
Nu puteţi şterge mesajele dumneavoastră în acest forum
Nu puteţi publica ataşamente în acest forum
Mergi la:  
cron

Şterge toate cookie-urile forumului | Echipa | Ora este UTC + 2

Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
DAJ Glass 2 template created by Dustin Baccetti
Translation/Traducere: phpBB România