Vizualizare mesaje fără răspuns
Vizualizare subiecte active
Acum este Vin Mar 29, 2024 2:13 am



Autor Mesaj
Analistul
Mesaj  Subiectul mesajului: A Mulher Invisivel / The Invisible Woman (2009)  |  Scris: Mie Mar 10, 2010 1:56 am
Am fost rugat sa ma pronunt in privinta corectitudinii acestei traduceri, facuta de colegi de ai vostri de pe alt site. Am inteles ca acolo apar la "erori subtitrari" pe forum traduceri de ale voastre. Avand in vedere cat de multe erori de traducere am gasit in aceasta subtitrare, sper ca cei de acolo sa isi puna propriile traduceri la "erori subtitrari", si nu ale altora de pe alte siteuri. Daca vor continua, voi lua fiecare subtitrare facuta de ei sa le arat greselile.
Referitor la aceasta subtitrare:

- You're the greatest guy in the world.
- And?

- Eºti cel mai grozav tip din lume.
- Dar ?...
Traducerea corecta: "- Esti cel mai grozav tip din lume/- Si?

Because I wanted more excitement.
Pentru cã doream ceva mai trepidant.
Traducerea corecta: "Pentru ca doream mai multa emotie/tulburare"

Because women become unhappy
when their leading happy lives.

Pentru cã femeile devin nefericite
când au o viaþã prea fericitã.
Traducerea corecta: Pentru ca femeile devin nefericite cand duc/au vieti fericite

Listen up, pal. We need to have
a talk, man to man.

Ascultã, fârtate ! Trebuie sã avem
o discuþie ca de la bãrbat la bãrbat.
Traducerea corecta: "Asculta, amice. Trebuie sa avem o discutie ca de la barbat la barbat".
Fartat"??

He's German and doesn't speak
a word in Portuguese.

E neamþ ºi nu ºtie o boabã de portughezã.
Traducerea corecta: "Este neamt si nu vorbeste niciun cuvant in portugheza".

And he did:
carryingyou away from my life!

ªi a fuzionat:
cu nevasta mea !
Traducere absolut gresita. Traducerea corecta: "Si a facut asta: mi te-a luat din viata mea!"

Can I at least have the pleasure
of carryingyour suitcase?

Pot avea o ultimã plãcere
ducându-þi bagajul ?
Traducere absolut gresita. Traducere corecta: "Cel putin, pot avea placerea sa iti car valiza?"

- I don't know who you are, Marina.
- You looked at me

- Nu te recunosc, Marina.
- Te uiþi la mine
Greseala de timpi. Traducere corecta: "Te-ai uitat la mine"

I've been dedicating my life for you
for six years.

De ºase ani þie þi-am dedicat
toatã viaþa mea.
Cuvantul "toata" aparut in traducere nu exista in textul din engleza, fiind adaugat in mod gresit de traducatori.

You live inside your own dream
of a perfect life.

Trãieºti un vis egoist
despre o viaþã perfectã.
Traducere absolut gresita. Traducere corecta: "Traiesti in propriul tau vis al unei vieti perfecte"

- Marina is a slut.
- Exactly!

- Marina este o târfã.
- Foarte bine !
"Exactly" tradus gresit cu "Foarte bine".

Welcome to the wonderful world
of bachelordom, Pedro.

Bine ai venit
în lumea minunatã a burlacilor, Pedro !
bachelordom = burlacie. Traducerea corecta: "Bine ai venit in minunata lume a burlaciei, Pedro."

I've always thought
you were a sensitive guy.

Mereu am crezut cã eºti un tip senzual.
Traducere absolut gresita. "Intotdeauna am crezut ca esti un tip sensibil." este traducerea corecta. Niciodata "sensitive" nu inseamna "senzual".

You know, I've had it
with datingjiu-jitsu wrestlers.

Am fost mereu atrasã
de luptãtorii de jiu-jitsu.
Traducere absolut gresita. Traducerea corecta: "Stii, m-am saturat sa ma intalnesc cu luptatori de iu-jitsu".

Right here, right now.
Right nextto you.

Chiar ºi aici, acum...
Chiar dincolo de tine.
"Next to" nu inseamna dincolo, ci "langa", "alaturi".

Are you...Dude!
Dude, wait!

Eºti... Aiuritule !
Aiuritule, aºteaptã !
"Dude" nu este corect tradus prin "Aiuritule". "Dude" = "Omule", "Tipule" etc.

I couldn't sleep
and when that happens,
I need to have some cake.

Nu pot sã dorm.
Când mi se întâmplã aºa ceva,
am nevoie de ceva dulce.
Traducerea corecta: "Nu am putut sa dorm, si cand se intampla asta, trebuie sa mananc ceva dulce".

Then I realized I was out of sugar
and I was afraid of not sleeping.

Am descoperit cã nu mai am zahãr
ºi mi-era teamã cã nu voi putea dormi.
Traducerea corecta: "Apoi am realizat ca nu mai aveam zahar si mi-a fost frica ca nu voi mai putea dormi".

Then I thought,
Aºa cã mi-am zis:
Traducerea corecta: "Asa ca m-am gandit".

I thought I could ask a neighbor.
Mi-am zis cã aº putea cere unui vecin.

Traducerea corecta: "M-am gandit ca as putea cere unui vecin."

Then I thought,
"that's what neighbors are for. "

Apoi mi-am zis:
"Pentru aºa ceva sunt buni vecinii".
Traducerea corecta: "Apoi m-am gandit: 'pentru asta sunt vecinii'".

Yeah. They cut off my electricity
not so long ago.
They also cut my phone, butthat's OK.
I never used it.

Da. Mi-au tãiat curentul
cu puþin timp în urmã.
Mi-au tãiat ºi telefonul,
dar este în regulã. Nu-l foloseam deloc.
Traducerea corecta: "Da. Mi-au oprit curentul electric de curand. De asemenea, mi-au oprit si telefonul, dar este in regula. Nu il foloseam niciodata".
Saracul telefon sa fie taiat in felul asta...

That's horrible, Lucia.
It's been only 3 months since...

Este oribil, Lúcia !
Sunt trei luni de când...
Traducerea corecta: "Asta este oribil, Lucia. Au trecut doar trei luni de cand..."

Because you didn't heed your master's call
when he wanted you to do it?.

Pentru cã n-ai ascultat
de porunca stãpânului ?
"heed" = "a tine seama de"
Traducerea corecta: "Pentru ca nu ai tinut cont de porunca stapanului cand a vrut sa faci asta?"

But if you don'twant him,
go screw your neighbor.

Dacã pe el nu-l vrei,
cupleazã-te cu vecinul tãu.
Traducerea corecta: 'Dar daca nu-l vrei pe el, du-te si reguleaza-te cu vecinul tau".

Use the old "l need sugar" line.
It works great.

Foloseºte stratagema cu "am nevoie
de zahãr". Merge de minune.
Traducerea corecta: "Foloseste vechea replica cu 'am nevoie de zahar'. Merge de minune".

Please don't talk like that. I can't take it.
Te rog, nu vorbi aºa !
Nu-mi picã bine.
Traducerea corecta: "Te rog nu vorbi in felul asta. Nu pot suporta".

It's just that...
Este un fel de...
Traducerea corecta: "Este doar ca..."

I am loneliness in search of companionship...
O singuraticã,
în cãutarea unei relaþii...
Traducerea corecta: "Sunt singuratatea in cautarea prieteniei".

Someone who wants to love, to build,
to work and to live in peace
.
Pe cineva care vrea sã iubeascã,
sã munceascã ºi sã trãiascã în pace,
Lipseste din traducere verbul "to build" = "a construi".

And I've got a job!
ªi am obþinut slujba !
Traducerea corecta: "Si am o slujba!".

Come on, dude.
Haide, tolomacule !
Traducerea corecta: "Haide, tipule/amice". "Dude" nu se traduce prin "Tolomac".

- You're insulting me!
- Am l?

- Mã insulþi !
- Eu ?
Traducerea corecta: "- Ma insulti!/- Asa fac?"

Mistaking being horny with marriage.
You're sick!

Confunzi plãcerea cu cãsãtoria.
Traducerea corecta: "Confunzi sa fii excitat cu casatoria".

He filled the team with defenders.
A fãcut echipã doar din apãrãtori.
Traducerea corecta: "A umplut echipa de aparatori".

I'm calling her a lady.
I'm not going to argue with you.

Ei i-am zis "doamnã".
Nu þi-am zis þie aºa ceva.
Traducerea corecta: "Ei ii spun doamna. Nu o sa ma cert cu tine".

She must have gone back home.
A trebuit sã se întoarcã acasã.
Traducerea corecta: " Trebuie sa se fi dus inapoi acasa".

She's a figment of your imagination.
Este doar un produs al imaginaþiei tale.
figment = scorneala, minciuna
Traducerea corecta: "Este o plasmuire/nascocire a imaginatiei tale".

Marina took my camera. And Amanda
doesn't like having her picture taken.

Marina mi-a luat aparatul foto,
iar Amanda nu are poze cu ea.
Traducere absolut gresita. Traducerea corecta: "Marina mi-a luat aparatul foto. Iar Amandei nu ii place sa fie fotografiata".

What happened? You vanished!
Ce s-a întâmplat ?
Eºti rãvãºitã.
Traducere absolut gresita. Traducerea corecta: "Ce s-a intamplat? Ai disparut!"

Don't say that, I couldn't take it.
Nu spune aºa ceva.
Nu-mi place.
Traducerea corecta: "Nu spune asta, nu as putea suporta."

He just asked...
if I could take a picture of you.

M-a întrebat doar...
... dacã am o pozã cu tine.
Traducere absolut gresita. Traducerea corecta: "M-a intrebat doar... daca iti pot face o fotografie".

To prove that we exist.
Ca sã-i dovedesc cã exiºti.
Traducerea corecta: "Ca sa ii dovedesc ca existam/suntem impreuna".

I'm not some trophy for you
to parade around
for your sexist friends.

Nu sunt un trofeu
cu care sã te mândreºti
în faþa prietenilor tãi.
Lipseste din traducere cuvantul "sexist".

I couldn't open the damned file!
Nu pot sã deschid blestematul de fiºier.
Traducerea corecta: "Nu am putut sa deschid blestematul de fisier!"

Or were afraid of opening by yourself?
Poate þi-e teamã sã îl deschizi singur ?
Traducerea corecta: "Sau ti-a fost teama sa il deschizi singur?".

Did it open?
L-ai deschis ?
Traducerea corecta: "S-a deschis?"

- Do you get it now?
- Got it.

- Acum vezi ?
- M-am prins.
Traducerea corecta: "- Acum ai inteles?/- Am inteles".

I'm talking to myself in my living room,
as if itwere a normal thing to do.

Vorbesc de unul singur în camera mea
de parcã ãsta ar fi un lucru normal.
Traducerea corecta: "Vorbesc de unul singur in sufrageria mea, de parca asta ar fi un lucru normal".

I may be a figment of your imagination,
but I also have rights!

Poate sunt un produs al imaginaþiei tale,
dar am ºi eu drepturile mele !
Traducerea corecta: "Poate sunt eu o plasmuire/nascocire a imaginatiei tale, dar si eu am drepturi!"

- Are you sure you're all right?.
- What?. I' m fine.

- Eºti sigur cã totul este în regulã ?
- Ce ? Da, mã simt bine.
Traducerea corecta: "- Esti sigur ca esti in regula?/- Ce? Da, sunt bine".

Was there ever any other woman for you?
A mai fost vreo femeie aici ?
Traducerea corecta: "A mai fost vreodata vreo alta femeie pentru tine?"

You had food poisoning.
Ai mâncat ceva alterat.
Traducerea corecta: "Ai avut toxiinfectie alimentara".

I mean, you turne
your pain into poetry.

Adicã, ai reuºit sã-þi transformi durerea
în poezie.
Traducerea corecta: "Vreau sa spun... ti-ai transformat durerea in poezie".

Did you ever meet Amanda?
Ai vãzut-o pe Amanda vreodatã ?
Traducerea corecta: "Ai intalnit-o pe Amanda vreodata?"

What was it then?
Where you committed?

Atunci ce s-a întâmplat ?
Unde ?
Traducere absolut gresita. Traducerea corecta: "Atunci ce s-a intamplat? Ai fost internat?

He wrote her a book.
I-a închinat o carte.
Traducerea corecta: "I-a scris o carte".

Ieaks every sound coming
from your living room into my kitchen.

trece orice sunet, dinspre dormitorul tãu
spre bucãtãria mea.
Traducerea corecta: "trece orice sunet dinspre sufrageria ta spre bucataria mea".

But you're so hot.
Dar tu eºti aºa de fierbinte...
Traducerea corecta: "Dar esti foarte sexi".

I feel like going outfor a drink.
Simt cã trebuie sã ies
ca sã beau ceva.
Traducerea corecta: "Am chef sa ies sa beau ceva".

You look beautiful tonight.
Eºti seducãtoare în seara asta.
Traducerea corecta: "Arati minunat in seara asta"

And he made me believe that
you were a figment of my imagination.

ªi m-a fãcut sã cred cã tu eºti
doar o plãsmuire a imaginaþiei mele.
Traducerea corecta: "Si m-a facut sa cred ca tu erai o plasmuire/nascocire a imaginatiei mele".

Didn't I tell you
she was going to love it?.

Nu þi-am zis eu cã te iubeºte ?
Traducerea corecta: "Nu ti-am spus eu ca o sa-i placa?"


Traducatori: Klaxxy / Catabeg.


Sus
Larra
Mesaj  Subiectul mesajului: Re: A Mulher Invisivel / The Invisible Woman (2009)  |  Scris: Mie Mar 10, 2010 7:05 pm
:biggrin: De cata rabdare trebuie sa dai dovada pentru a face o astfel de analiza? Bine, presupun ca este si amuzant, intr-o oarecare masura. Astfel de greseli probabil ca au loc in momentul in care o traducere se face de pe sunet; partea trista este ca atunci cand apare un subpack nu se mai corecteaza. Nu vreau sa judec pe nimeni; sunt sigura ca si eu, in calitate de traducator (neexperimentat, if I may add) fac destule greseli asupra carora nu revin intotdeauna. Nu stiu...din punctul meu de vedere poate nu ar trebui sa luam totul asa in serios (si aici ma refer la "competitia" dintre siteuri, la rivalitatea dintre traducatori, etc, nu la calitatea traducerilor) :) Don't get me wrong, am tot respectul pentru domnu' Analist :) By the way, while you're at it, check the english sub too. Because women become unhappy
when their leading happy lives.
:P


Sus
OZapacita
Mesaj  Subiectul mesajului: Re: A Mulher Invisivel / The Invisible Woman (2009)  |  Scris: Mie Mar 10, 2010 7:23 pm
Nu toate femeile Larra :tt2: :biggrin: Toti avem greseli, nu exista om fara greseala. :dirol:


Sus
MissRoxie
Mesaj  Subiectul mesajului: Re: A Mulher Invisivel / The Invisible Woman (2009)  |  Scris: Mie Mar 10, 2010 9:44 pm
ozapacita, ceea ce incerca colega si prietena mea Larra sa spuna de fapt este ca ce omiteti voi acolo sunt niste greseli mai mult decat primare de gramatica, cum e acel "their" in loc de "they're", si daca ea a incercat sa fie draguta si sa spuna lucrurile mai glazurat ca sa zic asa, sa le indulceasca, eu o sa va spun verde in fata. degeaba va imaginati superiori tuturor, ptr ca intr-adevar toata lumea face greseli, dar de acolo pana la a transmite ideea ca alea sunt de neconceput e cale lunga. eu va sfatuiesc sa va uitati in ograda voastra. si mai verificati si sub-ul in eng inainte sa postati niste greseli de gramatica pe care nu le faceam nici in clasa a 5-a si sa improscati - for lack of a better word - caca, in altii. and just for the record, dl. analist cata engleza imi emana mie din creier nu multa lume o sa apuce sa guste in viata asta, si alta data poate te agiti mai putin. it really ain't the end of the world
Roxie - Subs.ro


Sus
Larra
Mesaj  Subiectul mesajului: Re: A Mulher Invisivel / The Invisible Woman (2009)  |  Scris: Mie Mar 10, 2010 9:56 pm
ah, damn it! All my sugar-coating's down the drain now...


Sus
BRiLi
Mesaj  Subiectul mesajului: Re: A Mulher Invisivel / The Invisible Woman (2009)  |  Scris: Mie Mar 10, 2010 10:01 pm
E adevarat ca toata lumea face greseli. E adevarat ca unii gresesc mai mult decat altii. Daca subtitrarea in engleza nu e tocmai corecta, poti oricand verifica pe film. Urmatorul sfat e pentru toata lumea, nu doar pentru tine, Roxana, Roxana... Cand postati la Erori Subtitrari, incercati sa aveti un post corect si frumos aranjat. Fiecare propozitie, dupa punct, incepe cu litera mare. Referitor la "Cata engleza imi emana mie din creier...", lauda de sine nu miroase a bine.

BRiLi - Subtitrari-noi.ro


Sus
MissRoxie
Mesaj  Subiectul mesajului: Re: A Mulher Invisivel / The Invisible Woman (2009)  |  Scris: Mie Mar 10, 2010 10:08 pm
last tine i checked, asta nu era ora de caligrafie, care scrie mai frumos. daca intentionam sa scriu ceva doar de dragu de a scrie poate ma oboseam sa pun si litera mare dupa punct si daca ma chinuiam putin faceam si-un de la capat cu spatiu....si daca ai impresia ca mananc...again that word:caca, te provoc si te tine si pe oricine vrea sa ma faca la o conversatie inteligenta in engleza. sa vedem daca stiti sa va folositi corect dictionarele :book: :tease:


Sus
MissRoxie
Mesaj  Subiectul mesajului: Re: A Mulher Invisivel / The Invisible Woman (2009)  |  Scris: Mie Mar 10, 2010 10:11 pm
auzi da iti place numele meu :crazy: de asta l-ai scris de doua ori :blush: sau esti balbait :ike:


Sus
BRiLi
Mesaj  Subiectul mesajului: Re: A Mulher Invisivel / The Invisible Woman (2009)  |  Scris: Mie Mar 10, 2010 10:17 pm
Roxana, Roxana... Chiar acum caut cuvantul "tine" in dictionarul englez-roman. Graba strica treaba, probabil ai vrut sa zici "time". Si la urma urmei, daca si in traduceri scrii la fel... Fii o fetita cuminte si nu mai provoca lumea la conversatii inteligente.
Numele il scriu de doua ori pentru ca imi aduce aminte de melodia aia, "Suzana, Suzana, mi-ar furat portocala". Valahia parca o canta.


Sus
MissRoxie
Mesaj  Subiectul mesajului: Re: A Mulher Invisivel / The Invisible Woman (2009)  |  Scris: Mie Mar 10, 2010 10:21 pm
off imi tot vine in minte cuvantu ala..cum era ma..ah da..caca! uite un semn de punctuatie. stii e trist ca nu ai de ce sa te mai agati hai sa vedem tu ce litera ai acolo care n-ar trebui sa fie de fapt? "mi-ar furat" i can do this all day, spune ceva inteligent si maybe i'll back down smart ass :boxing:


Sus
Afişează mesajele de la anteriorul:  Sortează după  
Versiune printabilă

Cine este conectat
Utilizatorii ce navighează pe acest forum: Niciun utilizator înregistrat şi 5 vizitatori
Nu puteţi scrie subiecte noi în acest forum
Nu puteţi răspunde subiectelor din acest forum
Nu puteţi modifica mesajele dumneavoastră în acest forum
Nu puteţi şterge mesajele dumneavoastră în acest forum
Nu puteţi publica ataşamente în acest forum
Mergi la:  
cron

Şterge toate cookie-urile forumului | Echipa | Ora este UTC + 2

Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
DAJ Glass 2 template created by Dustin Baccetti
Translation/Traducere: phpBB România