Salutare.
Subititrarea pt
Avatar: Way of the Water facuta de "profesor" Luca Octavian e plina de greseli grave, unele chiar elementare.
"Dad"(tata) e tradus de multe ori "Far" si de cateva ori "Oaie".
Expresia "Sullys stick togheter" e tradusa doar ca "Sully e un carcotas".
"Open fire" tradus ca "Aprinde focul".
Astea sunt cele mai grave care mi-au ramas intiparite si inca ma zgarie pe creier.
Nu e o subtitrare care sa merite acest site!