Vizualizare mesaje fără răspuns
Vizualizare subiecte active
Acum este Joi Apr 18, 2024 9:06 am



Autor Mesaj
valentin
Mesaj  Subiectul mesajului: Two and a half men - S07E14  |  Scris: Sâm Apr 17, 2010 11:38 pm
In finalul subitrarii scrie raducerea şi adaptarea:
Misulik şi gambler - Subtitrări Noi Team

Din cate stiu am mai vazut subtitrari de-ale lui gambler si nu erau asa varza asa ca sar la cocnluzia ca toate greselile sunt ale lui Misulik;

Exemple - cele cu bold sunt chiar grosolane:

My late wife - Raposata mea sotie - Tradus: ultima mea sotie
Irregular socks - Soseste ce nu se potrivesc - Tradus: sosete neobisnuite
But the dinner is still dutch - dar cina tot nemteste (jumate-jumate) - Tradus: Dar cina tot eu am platit-o
Nobody took your man cherry, did they? - NU te-a dezvirginat nimeni, nu? Tradus: Nimeni nu s-a luat de tine, nu?
I just snapped and hit him... - A fost o izbucnire i l-am lovit Tradus: M-am intors s l-am lovit
How much jail time are we talking about - Cam care ar fi sentinta? Tradus: De cat timp sa cadem de acord sa stai in inchisoare?
Not fifty-fifty 'cause I'm out six years of room, board and incidentals - Nu juma'juma - ca sunt pe minus cu 6 ani de cheltuieli de intertinere si cheltuieli lunare Tradus: Nu juma-juma - pen'ca am scapat de 6 ani de propeala, cantina si incidente; (incidentals inseamna cheltuieli diverse)
Pot Holders - suporturi de vase (fierbinti) - Tradus: Figurine

But we'll put it on my card so I'll get the miles - Dar o sa trecem totul pe cardul meu casa sa mi se adauge milele gratuite - Tradus: Dar vom pune toti banii pe cardul meu \ca sa primesc eu dobanda
======================================


Sus
gambler
Mesaj  Subiectul mesajului: Re: Two and a half men - S07E14  |  Scris: Dum Apr 18, 2010 6:36 pm
Da, așa e. Ăla cred că a fost ultimul ep din taahm pe care l-am tradus. Am observat și eu greșelile de traducere și mai sunt câteva, dar din lipsă de timp nu le-am mai corectat. Important e că i le-am prezentat și lui Misulik la timpul respectiv, dacă nu mă-nșel cred că asta e a doua lui traducere pe care a făcut-o.
„Not fifty-fifty 'cause I'm out six years of room, board and incidentals - Nu juma'juma - ca sunt pe minus cu 6 ani de cheltuieli de intertinere si cheltuieli lunare Tradus: Nu juma-juma - pen'ca am scapat de 6 ani de propeala, cantina si incidente; (incidentals inseamna cheltuieli diverse)” - Fraza asta amintesc că am tradus-o eu, dar nu mai țin minte contextul, dar cred că prin room se referea la închisoare, incidentals am tradus greșit, restul fiind bun.


Sus
SorinIonescu
Mesaj  Subiectul mesajului: Re: Two and a half men - S07E14  |  Scris: Joi Feb 17, 2011 9:51 am
valentin scrie:
[b][...] dutch - nemteste [..]


De cand "dutch" e nemtesc si nu olandez? Daca tot critici omul, macar fii sigur de ceea ce spui.
dutch = olandez, a nu se confunda cu deutschland ( germania )


Sus
Lynch
Mesaj  Subiectul mesajului: Re: Two and a half men - S07E14  |  Scris: Joi Feb 17, 2011 12:31 pm
De cînd e vorba de expresie. Care se echivalează, nu se mot-a-mot-izează. Asta dacă tot vorbim de siguranțe.
Going dutch = a plăti nemțește. Deh, o fi o meteahnă a zonei ăleia...


Sus
Afişează mesajele de la anteriorul:  Sortează după  
Versiune printabilă

Cine este conectat
Utilizatorii ce navighează pe acest forum: Niciun utilizator înregistrat şi 3 vizitatori
Nu puteţi scrie subiecte noi în acest forum
Nu puteţi răspunde subiectelor din acest forum
Nu puteţi modifica mesajele dumneavoastră în acest forum
Nu puteţi şterge mesajele dumneavoastră în acest forum
Nu puteţi publica ataşamente în acest forum
Mergi la:  
cron

Şterge toate cookie-urile forumului | Echipa | Ora este UTC + 2

Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
DAJ Glass 2 template created by Dustin Baccetti
Translation/Traducere: phpBB România