|
Autor |
Mesaj |
Phantom
|
|
Subiectul mesajului: Re: Erori frecvente | Scris: Mar Ian 04, 2011 9:31 pm |
|
|
La The Event, e posibil ca eu sa fi gresit. Scuze, n-am observat. Se foloseste atat de des in vorbirea curenta incat.... Deci, sorry.
|
|
|
|
|
AghiuTZa91
|
|
Subiectul mesajului: Eroare frecventa | Scris: Mie Ian 12, 2011 4:49 pm |
|
|
Am observat o eroare extrem de frecventa la majoritatea traducatorilor si anume: cuvantul din engleza "pathetic" este tradus in "patetic" in loc de "penibil" de exemplu, ceea ce este incorect deoarece in Romania patetic are sensul de emotionant, induiosator, in nici un caz de penibil. Desigur englezul "pathetic" poate aparea si in contextul de emotionant sau induiosator insa eu ma refer la majoritatea cazurilor cand este folosit in contextul de penibil.
Din cate am vazut aceasta greseala a mai fost semnalata o data de cineva insa m-am uitat recent la Big Bang Theory si in subtitrarea The.Big.Bang.Theory.S04E10.720p.HDTV.x264-CTU.srt facuta de catre Kprice tot nu s-a tinut cont si tin sa reamintesc.
|
|
|
|
|
Lynch
|
|
Subiectul mesajului: Re: Erori frecvente | Scris: Mie Ian 12, 2011 10:49 pm |
|
|
|
|
|
|
AghiuTZa91
|
|
Subiectul mesajului: Re: Erori frecvente | Scris: Joi Ian 13, 2011 4:56 pm |
|
|
Kprice, nu stiu cat de bine ai inteles ce am scris, insa nici n-am sustinut ca penibil este sinonim cu patetic, ce am sustinut eu este faptul ca englezul "pathetic" poate fi sinonim cu penibil, ridicol.
Uite iti dau un exemplu in subtitrarea The.Big.Bang.Theory.S04E10.720p.HDTV.x264-CTU.srt la 19'37" tu ai tradus "You pathetic fool!" prin "Nebun patetic!" ceea ce din punctul meu de vedere este incorect deoarece "pathetic" a fost folosit in scopul de a jigni deci in concluzie mi se pare adecvat in acel context ca "pathetic" sa fie tradus in ridicol, penibil, jalnic sau alt cuvant asemanator insa in nici un caz patetic. Repet: englezul "pathetic" poate avea sens si de ridicol sau penibil insa romanul "patetic" cum ai zis si tu nu are astfel de sens.
De altfel in mai toate cazurile americanii folosesc "pathetic" cu sensul de jalnic, penibil, ridicol, demn de mila/dispret, foarte rar cu sensul cuvantului nostru "patetic", tocmai de aceea am si zis ca este o eroare extrem de frecventa.
|
|
|
|
|
peggylee
|
|
Subiectul mesajului: Re: Erori frecvente | Scris: Mie Ian 26, 2011 9:00 am |
|
|
În penultimul episod din The Good Guys, de ancheta internă asupra unui poliţist se ocupă Internal Affairs. Aşa cum se întâmplă de obicei, traducerea zice Afaceri Interne, iar la începutul episodului chiar Ministerul Afacerilor Interne. Nu e vorba decât de un departament al poliţiei care există şi la noi şi care se numeşte Corpul de Control. În celelalte episoade, CSI rămâne netradus (criminaliştii, criminalistica, serviciul de criminalistică), dar nu şi IRS (fiscul, finanţele). Drummer este tradus basist în loc de baterist - într-un serial subliniat de hard rock-ul anilor 70 (în special Foghat).
|
|
|
|
|
bai3tzash
|
|
Subiectul mesajului: Re: Erori frecvente | Scris: Mie Ian 26, 2011 11:48 am |
|
|
Mersi de corecturi ;) O sa le remediez pe cat posibil, adica daca reusesc sa le gasesc ) Later: greseala cu "basist" n-am gasit-o, asa cu un simplu search. Daca stii exact unde e, ar fi de folos.
|
|
|
|
|
peggylee
|
|
Subiectul mesajului: Re: Erori frecvente | Scris: Mie Ian 26, 2011 1:51 pm |
|
|
Dacă nu mă înşel, "basist" apare de 2-3 ori în episodul 4.
|
|
|
|
|
bai3tzash
|
|
Subiectul mesajului: Re: Erori frecvente | Scris: Mie Ian 26, 2011 2:59 pm |
|
|
Gata, am gasit. Am rectificat ;)
|
|
|
|
|
|
Utilizatorii ce navighează pe acest forum: Niciun utilizator înregistrat şi 9 vizitatori |
Nu puteţi scrie subiecte noi în acest forum Nu puteţi răspunde subiectelor din acest forum Nu puteţi modifica mesajele dumneavoastră în acest forum Nu puteţi şterge mesajele dumneavoastră în acest forum Nu puteţi publica ataşamente în acest forum
|
|
|