Vizualizare mesaje fără răspuns
Vizualizare subiecte active
Acum este Vin Mar 29, 2024 12:06 am



Autor Mesaj
vlad[one]
Mesaj  Subiectul mesajului: Command Performance  |  Scris: Mar Oct 27, 2009 7:43 pm
Am corectat subtitrarea si am adaptat-o pt dvd. Pe langa unele linii prea lungi, nepotrivite pt subtitrat dvduri, mai atrag atentia asupra anumitor greseli pe care le intalnesc destul de frecvent, si nu la un anume traducator, ci in general:

- preşedinte se scrie cu LITERĂ MICĂ, NU Preşedinte
- servicii secrete/de pază/protecţie - se scrie cu literă MICĂ: serviciile secrete ruse. Se scrie cu litere mari doar în situaţia în care se face precizarea în clar despre ce serviciu e vb: Serviciul Român de Informaţii (SRI), Agenţia Naţională de Securitate (NSA) etc.
- gradele militare se scriu cu LITERĂ MICĂ în cadrul propoziţiei: general, căpitan etc.:M-a chemat generalul.
- se scrie al Doilea Război Mondial, cu LITERE MARI, la fel ca şi Revoluţia din Decembrie, Revoluţia de Catifea, Revoluţia din Octombrie, Războiul de 100 de ani, Revoluţia Franceză, Primul Război Mondial.


Sus
Avocatul31
Mesaj  Subiectul mesajului: Re: Command Performance  |  Scris: Mar Oct 27, 2009 8:39 pm
Avatar utilizator
Site Admin

Membru din: Dum Mai 31, 2009 9:37 am
Mesaje: 1737

Neconectat
La o reverificare, am constatat urmatoarele:
- Nicio linie nu depaseste maximul admis pentru standardul DVDQS (mtz);
- "Fortele de securitate", "serviciul de securitate", "Siguranta presedintelui" sunt scrise corect. In primele cazuri cu litere mici, iar in al doilea, asa cum spuneai, apare "Siguranta presedintelui", fiind vorba de un serviciu individualizat.
Mai apare in sub Ministerul Rus al Apararii, scris corect.
- Nu am gasit niciun grad militar scris cu litera mare, cu exceptia cazului cand incepe o propozitie (linia 540);
- Cuvantul "presedinte" apare in textul subtitrarii de 22 de ori, fiind scris eronat de 4 ori, si de 18 ori fiind scris corect.
Evident, ca ai observat doar forma eronata...

Ai dreptate insa in privinta celui de al Doilea Razboi Mondial. Din anul 2006, s-a generalizat scrierea cu majuscula a unor realităti cu caracter religios, a articolului sau a particulelor din componenta numelor proprii străine, a numelor marilor epoci istorice si ale evenimentelor istorice majore, inclusiv razboaiele de anvergura sau care au nume unic, precum şi a numelor manifestărilor stiintifice, artistice, poetice de însemnătate natonală si universala, precum si a substantivelor ce desemnează numele oficial al unor institutii, al cladirilor publice, al monumentelor, al salilor de spectacole artistice si sportive, ramanand proprii şi când sunt folosite eliptic.
Aici imi asum vina, studiile mele fiind facute cu mult inainte de 2006.

_________________
Ma irita cretinii care se cred inteligenti. Pe ceilalti cretini ii ignor.


Sus
vlad[one]
Mesaj  Subiectul mesajului: Re: Command Performance  |  Scris: Mar Oct 27, 2009 9:07 pm
Si eu am studiile finalizate in 1995. Uman, filologie si lb romana. Si facultatea in 2000. Insa, in momentul in care imi asum sarcina de a subtitra dvduri, incerc sa o fac cat mai profesionist SI dpdv al subtitrarii. Ma informez, mai citesc, imi mai intreb sotia, profesoara de romana etc....
In cazul "presedinte" am observat si forma corecta, eu nu am atras atentia in special la aceasta traducere despre acest cuvant, ci in general vorbind. In mod firesc, atunci cand faci o corectura, observi GRESELILE, pentru ca dupa ele te uiti.
Te asigur ca subtitrarea dvd facuta cu Microsoft Sans Serif, 21, Regular, prezenta cateva linii prea lungi, carora le-am facut split, nealterand continutul. Nu ma intereseaza standardul facut de MTZ, pentru ca el foloseste alt font, alta marime caracter.
Apropo de Ministerul...., pare-mi-se ca aparea pe undeva si Ministrul rus sau ceva de genul... dar poate ma insel.
Oricum, pe viitor o sa va scutesc de astfel de topicuri/comentarii, cat si de subtitrari "corectate" de mine.


Sus
gambler
Mesaj  Subiectul mesajului: Re: Command Performance  |  Scris: Mie Oct 28, 2009 12:47 am
Salut vlad[one], ce mai faci ? Long time no see.
Referitor la problema care o pui tu aici, nu cred ca era nevoie sa pui aceasta subtitrare la erori, au ajuns subtitrarile atat de bune incat problemele care le punem acum sunt legate de majuscule/minuscule ?


Sus
vlad[one]
Mesaj  Subiectul mesajului: Re: Command Performance  |  Scris: Mie Oct 28, 2009 7:43 pm
Te salut si eu ;)
Nu, ba chiar unele sunt oribile, facute de toti analfabetii, postate de diverse siteuri. Pe mine ma intereseaza insa felul in care sunt facute subtitrarile membrilor echipei subtitrari-noi, pt ca colaborez cu unii dintre ei de ani buni, inainte de a exista acest site. Nu ma intereseaza sa corectez subtitrarile altor traducatori/echipe, o fac doar pentru echipa de aici. Am atras atentia asupra acestei subtitrari pentru a lua aminte si traducatorii mai tineri (sau nu), si nu ma refer aici la Avo, ca se mai poate si sa greseasca sau ca mai sunt unele lucruri de invatat. Si eu mai am multe de invatat, dar atat cat stiu incerc sa-i ajut si pe altii sa-si imbogateasca cunostintele. Nu am facut-o cu rautate sau pt a da o bila neagra traducatorului, oricum nu erau greseli grave (dar ele existau), ci pentru ca toti putem invata si realiza traduceri/subtitrari mai bune. Cine m-a inteles pana acum si intelege si acum, bine, cine nu pricepe sensul demersului meu, iarasi bine.


Sus
Afişează mesajele de la anteriorul:  Sortează după  
Versiune printabilă

Cine este conectat
Utilizatorii ce navighează pe acest forum: Niciun utilizator înregistrat şi 9 vizitatori
Nu puteţi scrie subiecte noi în acest forum
Nu puteţi răspunde subiectelor din acest forum
Nu puteţi modifica mesajele dumneavoastră în acest forum
Nu puteţi şterge mesajele dumneavoastră în acest forum
Nu puteţi publica ataşamente în acest forum
Mergi la:  


Şterge toate cookie-urile forumului | Echipa | Ora este UTC + 2

Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
DAJ Glass 2 template created by Dustin Baccetti
Translation/Traducere: phpBB România