115
00:09:42,348 --> 00:09:44,942
<i>ci cu butoanele
scaunelor.</i>
116
00:09:45,017 --> 00:09:46,484
<i>Când apãs pe butonul
care lasã scaunul pe spate,</i>
117
00:09:46,552 --> 00:09:48,452
<i>am pretenþia ca scaunul
sã se încline,</i>
118
00:09:48,521 --> 00:09:50,148
<i>sau cel puþin sã se miºte.</i>
Nu cred ca e vorba de calitatea butoanelor, ci de fapt ca atunci cand apasa pe buton scaunul nu se lasa in spate, nu se inclina, whatever. Cand spui calitatea butoanelor, parerea mea, se poate referi strict la calitatea lor, ca e plastic, si se rupe repede, ca e de lemn etc, se poate intelege sctrict "calitate", insa eu am formulat "am o problema cu butoanele scaunelor", ceea ce implica mai mult decat calitatea, adica se poate sa fie defecte, sa nu functioneze, ceea ce am priceput eu din faptul ca a zis ca acel scaun nici nu s-a miscat, cand a apasat pe buton.
la 10.36, DA puteam traduce si cum ai spus tu, insa nu mi se pare tocmai greseala.
Ea spusese parca: "I'm not sure". Asta din pct meu de vedere trebuia sa sune. "Nu sunt sigura ca le retin" sau "ca mi le mai amintesc", pentru ca tipul o intrebase, daca isi aducea aminte de nuj ce piese, care erau in voga in anii lui de tinerete, tipa fiind prea tanara, putea la fel de bine sa spuna "nu prea" (ca eram prea mica). Varianta mea a fost cea scurta, sa nu mai lungesc replica.
la 17.37 trebuia sa fie mi-ar placea, nu mi-as, cred ca am omis sa corectez, am generalizat spunand "mi-ar place sa-l vad acum" pentru ca urma, "AZI?" adica in zilele astea?Era vorba de un film vechi, pe care evident l-am cautat pe imdb si era un film din 1900 toamna, ceea ce si reiese din liniile urmatoare, unde spune, zilele astea, deoarece nu mai sunt aceleasi vremuri care au fost atunci cand a rulat acel film vechi. Si da, ar fi mers si cu "ar fi interesant", dar ma repet, eu am tradus cum am perceput eu fraza respectiva, nu o vad ca eroare impardonabila, sau cum o consideri tu.
la 23.50, da cred ca ai dreptate si nu am fost atenta la faza ca erau la semafor ei, cred ca ma gandeam la faptul ca vorbisera despre piesele de pe cdul ala si nu m-am gandit nicio clipa la semafor
my bad. pt ca nu stiam ca e vb de "light"-ul de la "traffic light" am "adaptat"
Imi asum greseala asta. Celelalte nu mi se pare greseli, parerea mea. Adica sunt chestii interpretabile, care practic inseamna aproape acelasi lucru, si nu denatureaza in niciun fel intelesul frazei, sau al filmului.