SUBTITRARI-NOI.RO https://subtitrari-noi.ro/Forum/ |
|
Battleship https://subtitrari-noi.ro/Forum/viewtopic.php?f=15&t=13232 |
Pagina 1 din 1 |
Autor: | Avocatul31 [ Vin Mai 04, 2012 9:13 am ] |
Subiectul mesajului: | Battleship |
Pe un site al carui nume mi-e scarba sa-l scriu, s-au trezit niste marlani sa ma acuze pe mine si pe Kprice de furt la Battleship. Pentru informarea utilizatorilor subtitrari-noi.ro, redau anumite pasaje din elucubratiile domniilor lor: dani67: Serios? Te mai miri? Nu au fost in stare să-si facă singuri timpii la Battleship (2012). Tot pe ai tai i-au folosit! Nu pot spune ca au luat de pe subscene pentru ca acolo am gasit subtitrarea noastra tradusa cu Google Translate in diferite limbi. Nu pot spune ca au luat-o din alte parti pentru ca timpii facuti de tine si greselile mele( pe care nu le-am corectat) au circulat peste tot in lume, inclusiv in subtitrarea lor. Nu mai pot spune ca stiu sa traduca din japoneza... pe asta chiar nu o cred. Ştiu ca le-a fost greu sa traduca dupa sonor. Ce au gandit cand s-au trecut ca traducatori folosind sinonime? Ca Dani67, Kiralucy si Sky nu au experienta Avocatului 31 si ca nimeni nu-l poate acuza de furt? Pe el si pe lady kprice( cu k mic-stie ea). S-o vad acum pe lady kprice cum imi vaneaza greselile de exprimare ( doar asta stie sa faca). Unde pun sau nu virgulele... ca nu stiu limba romana( de fapt numai ea o stie, altcineva NU). Imi cer scuze pentru postare... acum trebuie sa plec la munca. Revin. CucuBau: Ei na..., avorahatul crede ca merge cu abureala din tribunal si cu noi, sa o intoarca pe nu stiu cate fete etc. Iar kprice este nitel dereglata la mansarda, minim, daca isi imagineaza ca dupa tot ce a spus si facut mai e binevenita aici. Chiar si intr-o rubrica inofensiva asa cum cea cu muzica. Eu nu stiu de ce va mai stresati cu amatorii astia de senzational. Hotul striga cel mai tare "Hotul!" nu stiti? VocaTeam: Lol. Not . Poti posta, te rog, pasajele/liniile/cuvintele respective ? Sa vada pana si cei care doar viziteaza site-ul ce ti-e cu poamele. La modul general. sky: Furt fara discutie la Battleship. Adminii s-n au demonstrat, pe langa faptul ca stiu sa traduca in limba romana dupa o subtitrare in limba romana, ca au un dictionar de sinonime acasa. imi cer scuze pentru postul prea lung. Ce este cu albastru este extras din subtitrarea lor. Voi reveni cu un nou post legat de sinonime, prescurtari, conversii etc. In concluzie: s-au chinuit atat de mult sa ascunda furtul incat au atras atentia! 344 00:28:51,229 --> 00:28:52,691 Pune-ţi picioarele! 345 00:28:56,000 --> 00:28:58,359 Te descurci bine pentru cineva care nu vrea să facă drumeţii. 346 00:28:58,394 --> 00:29:00,751 Şi câinele meu, Mustard, poate escalada muntele ăsta. 361 00:28:51,229 --> 00:28:52,691 Pune-ţi picioarele. 362 00:28:56,000 --> 00:28:58,359 Te descurci foarte bine pentru cineva care nu vrea să facă drumeţii. 363 00:28:58,394 --> 00:29:00,751 Şi câinele meu Mustard ar putea escalada muntele ăsta. 348 00:29:05,430 --> 00:29:10,676 - Mustard e mort. Un camion l-a lovit. - Îmi pare rău. 349 00:29:10,852 --> 00:29:11,986 Mi-a trecut. 350 00:29:17,878 --> 00:29:20,476 Bună! Credeam că deja nu mai ai semnal. 366 00:29:05,430 --> 00:29:10,676 - Mustard e mort. L-a izbit un camion. - Îmi pare rău. 367 00:29:10,852 --> 00:29:11,986 Mi-a trecut. 368 00:29:17,878 --> 00:29:20,476 Bună. Credeam că n-o să mai ai semnal de-acum. 364 00:31:00,255 --> 00:31:03,148 - Radarele identifică o activitate ciudată. - Ciudată? 365 00:31:03,269 --> 00:31:05,091 Da, omule! Foarte ciudată. 382 00:31:00,255 --> 00:31:03,148 - Radarele au detectat activitate ciudată. - Ciudată? 383 00:31:03,269 --> 00:31:05,091 Da, omule, foarte ciudată. 373 00:31:29,394 --> 00:31:32,831 - Bună, dr Nogrady! - Vezi ce văd şi eu? 374 00:31:32,832 --> 00:31:35,891 - Obiectele care se apropie. - Exact. 375 00:31:36,258 --> 00:31:41,272 - Avem cinci obiecte distincte... - Cinci obiecte distincte 376 00:31:41,273 --> 00:31:44,382 care se mişcă în formaţie. 377 00:31:44,383 --> 00:31:49,426 Urmăresc semnalul meu. Vin direct la mine. 378 00:31:49,427 --> 00:31:53,210 - Exact. - Poate ar trebui să chemăm NASA. 379 00:31:53,211 --> 00:31:56,063 Ne-au cam sunat ei. Sunt la telefon chiar acum. 380 00:31:57,325 --> 00:32:00,931 - Bună ziua, dle Sabata. - NASA? 392 00:31:29,394 --> 00:31:32,831 - Bună, dle doctor Nogrady! - Vezi ce văd şi eu? 393 00:31:32,832 --> 00:31:35,891 - Obiecte care se apropie. - Corect. 394 00:31:36,258 --> 00:31:41,272 - Am 5 obiecte diferite. - 5 obiecte diferite... 395 00:31:41,273 --> 00:31:44,382 care se mişcă în formaţie. 396 00:31:44,383 --> 00:31:49,426 Urmăresc semnalul meu. Vin direct spre mine. 397 00:31:49,427 --> 00:31:53,210 - Corect. - Poate ar trebui să sunăm la NASA. 398 00:31:53,211 --> 00:31:56,063 NASA ne-a sunat pe noi. Sunt pe fir în acest moment. 399 00:31:57,325 --> 00:32:00,931 - Bună dimineaţa, dle Sabata. - NASA? 497 00:45:14,471 --> 00:45:16,953 Tunul 51, control manual. 498 00:45:17,286 --> 00:45:20,133 - Tunul 51 e în poziţie. - În cine tragem? 499 00:45:20,134 --> 00:45:21,214 Nu ştiu. 500 00:45:22,832 --> 00:45:25,001 - Să ne mişcăm, Beast! - Nu funcţionează. 518 00:45:14,471 --> 00:45:16,953 Tunul 51, control manual. 519 00:45:17,286 --> 00:45:20,133 - Tunul 51 e în poziţie. - În cine tragem? 520 00:45:20,134 --> 00:45:21,214 Nu ştiu. 521 00:45:22,832 --> 00:45:25,001 - Să ne mişcăm, Beast! - Nu porneşte. 513 00:47:17,148 --> 00:47:20,749 Domnule! Radarele de căutare si reglare a focului nu găsesc obiectivul. 534 00:47:17,148 --> 00:47:20,749 Domnule! Radarele de căutare si reglare a focului nu găsesc obiectivul. 550 00:51:31,575 --> 00:51:33,619 Domnule, oameni la apă! 551 00:51:33,724 --> 00:51:36,137 Pregătiţi armele şi să distrugem chestia asta! 552 00:51:41,702 --> 00:51:43,921 Domnule, Myoko se afundă! Domnule, vă rog! 553 00:51:43,922 --> 00:51:45,839 - Setează cursul la 3-1-0! - Domnule! 572 00:51:31,575 --> 00:51:33,619 Dle, sunt marinari în apă! 573 00:51:33,724 --> 00:51:36,137 Pregătiţi armele şi o să lovim chestia asta! 574 00:51:41,702 --> 00:51:43,921 Dle, The Myoko se scufundă. Dle, vă rog! 575 00:51:43,922 --> 00:51:45,839 - Stabileşte cursul 3-1-0! - Dle, vă rog! 585 00:57:51,972 --> 00:57:54,051 Bunica mea poate să urce muntele ăsta. 586 00:57:54,052 --> 00:57:55,462 E un început Mick. 587 00:58:00,664 --> 00:58:04,437 - Ce-a fost aia? - Nu sunt sigur. 607 00:57:51,972 --> 00:57:54,051 Bunica mea ar putea să urce pe muntele ăsta. 608 00:57:54,052 --> 00:57:55,462 Este un început, Mick. 609 00:58:00,664 --> 00:58:04,437 - Ce a fost asta? - Nu sunt sigur. 608 01:00:28,804 --> 01:00:30,105 Domnule, avem nevoie de dumneavoastră. 609 01:00:31,473 --> 01:00:35,076 - Avem nevoie de dumneavoastră acum. - Nu pot. 610 01:00:38,513 --> 01:00:43,151 Dacă dumneavoastră nu puteţi, cine poate? 611 01:00:45,353 --> 01:00:46,655 Comandante. 612 01:01:28,429 --> 01:01:29,664 Unde l-aţi găsit? 613 01:01:30,865 --> 01:01:32,934 Unul din transportatoarele lor s-a prăbuşit pe insulă. 630 01:00:28,878 --> 01:00:29,740 Dle, avem nevoie de dumneavoastră. 631 01:00:31,473 --> 01:00:35,076 - Avem nevoie de dumneavoastră acum. - Nu pot. 632 01:00:38,513 --> 01:00:43,151 Dacă tu nu poţi, cine poate? 633 01:00:45,353 --> 01:00:46,655 Căpitane. 634 01:01:28,429 --> 01:01:29,664 Unde am găsit asta? 635 01:01:30,865 --> 01:01:32,934 Unul dintre transportoarele lor probabil că s-a prăbuşit în insulă. 654 01:12:29,510 --> 01:12:33,022 Acesta e un apel de urgenţă! Mă aude cineva? 655 01:12:33,498 --> 01:12:37,177 Radio control! Mă aude cineva? Terminat! 681 01:12:29,510 --> 01:12:33,022 Ăsta este un apel de urgenţă! Mă aude cineva? 682 01:12:33,498 --> 01:12:37,177 Verificare radio! Mă aude cineva? Terminat. 716 01:17:08,807 --> 01:17:11,498 Pearl Harbor e aici. Noi suntem aproximativ aici. 717 01:17:11,566 --> 01:17:15,758 Şi ei, orice ar fi, se găsesc pe la mijloc. Suntem blocaţi aici. 750 01:17:08,807 --> 01:17:11,498 Pearl Harbor este aici. Noi suntem aproximativ aici. 751 01:17:11,566 --> 01:17:15,758 Iar ei, oriunde ar fi ei, sunt undeva la mijloc. Suntem blocaţi aici. 815 01:28:03,554 --> 01:28:07,236 Trebuie să distrugeţi edificiul. Avem doar 4 ore. 816 01:28:07,271 --> 01:28:09,110 4 ore. Am înţeles. 854 01:28:03,554 --> 01:28:07,236 Trebuie să distrugeţi staţia. Avem patru ore. 855 01:28:07,271 --> 01:28:09,110 Patru ore. Recepţionat. 933 01:43:35,262 --> 01:43:38,091 <i>Saddle Ridge va fi în raza de acţiune în 5 minute.</i> 982 01:43:35,262 --> 01:43:38,091 <i>Saddle Ridge va fi în raza armelor în cinci minute.</i> 956 01:48:36,883 --> 01:48:38,659 Foc! 957 01:48:50,423 --> 01:48:51,788 Cu tot ce aveţi! 958 01:49:15,620 --> 01:49:19,884 Vreau toate avioanele de pe platforma asta în aer! Acum! 1007 01:48:37,693 --> 01:48:38,659 Foc! 1008 01:48:50,423 --> 01:48:51,788 Cu tot ce aveţi! 1009 01:49:15,620 --> 01:49:19,884 Vreau toate avioanele disponibile de pe nava asta să fie în aer! Acum! 1036 01:59:22,585 --> 01:59:25,790 - Domnule! - Ce este? 1037 01:59:27,188 --> 01:59:30,460 Vreau să ştiţi că sunt îndrăgostit de Sam. 1038 01:59:33,359 --> 01:59:37,690 Şi vă cer permisiunea de a mă căsători cu fiica dumneavoastră. 1091 01:59:22,285 --> 01:59:24,970 - Dle. - Ce este? 1092 01:59:26,823 --> 01:59:29,694 Vreau să ştiţi că sunt îndrăgostit de Sam. 1093 01:59:33,122 --> 01:59:36,705 Şi vă cer permisiunea să mă căsătoresc cu fiica dumneavoastră. 1046 02:00:06,297 --> 02:00:08,854 Cred că o să mănânc un Chicken Burrito. 1047 02:00:10,900 --> 02:00:12,910 Un Chicken Burrito? 1048 02:00:13,286 --> 02:00:14,277 Domnule! 1049 02:00:17,380 --> 02:00:21,711 Să mergem, Hopper! Vom discuta termenii capitulării tale la masă. 1101 02:00:06,097 --> 02:00:07,998 Cred că o să mănânc un Chicken Burrito. 1102 02:00:10,843 --> 02:00:11,967 Un Chicken Burrito? 1103 02:00:13,020 --> 02:00:14,039 Dle! 1104 02:00:17,108 --> 02:00:20,882 Vino, Hopper! Vom discuta condiţiile predării tale în timpul mesei. dani67: Să vă spun cum am lucrat. Am început traducerea singurică, pe varianta CAM în limba italiană. Se auzea foarte prost. Am reluat replicile de zeci de ori( de aceea nu voi mai revedea filmul acesta ). În limba italiană litera S se pronunţă Z, aşa că la numele de Zabata am scris Sabata. Mea culpa. 380 00:31:57,325 --> 00:32:00,931 - Bună ziua, dle Sabata. 399 00:31:57,325 --> 00:32:00,931 - Bună dimineaţa, dle Sabata După ce a apărut şi varianta CAM în engleză, am reuşit s-o conving pe Kiralucy să mă ajute. Am încredere foarte mare în cunoştinţele ei de engleză pentru că ea studiază în limba engleză. La momentul respectiv m-a atenţionat că am greşit numele urmând ca eu să rectific( ceea ce nu s-a mai întâmplat ). Aşadar, greşeala mea a fost preluată de Subtitrari-noi. Între timp, Sky crea timpii, primii apăruţi în lume şi după care s-au făcut( cu translate bineînţeles) celelalte traduceri. O altă greşeală pe care a făcut-o Kiralucy şi pe care urma s-o rectific(ceea ce nu am făcut ) a fost în subtitlul referitor la nava Myoko. 430 00:37:09,232 --> 00:37:11,287 - Myoko? - Da, domnule. El e. 450 00:37:09,232 --> 00:37:11,287 - Myoko? - Da, dle, el e. E navă, e de genul feminin. Trebuia scris "Ea e". Kiralucy mă întrebase, la un moment dat, dacă să traducă din japoneză. În varianta italiană nu era tradus. Eu nu ştiu japoneza, în schimb Kiralucy are cunoştinţele necesare să întreţină o conversaţie. Aşa că a tradus acolo unde se auzea mai bine. Replici simple care au fost preluate de echipa subtitrari-noi. Şi ei cunosc japoneza? Probabil o ştie lady kprice( cu k-mic)... ea ştie tot perfect... nu ştiu câte limbi străine . Concluzia mea: munca noastră a fost baza lor. Nu se numesc traducători cei care caută în dicţionarul de sinonime. Recunosc că a dat o formă poetică versurilor lui Homer. Nu mi-a plăcut şi nu-mi place Homer. Gusturile nu se discută. Când va intra Kiralucy vă va spune mai multe. Sunt fraze care nu au fost traduse complet din anumite motive şi care au fost preluate de subtitrari-noi. veronica_t: Imi aduc aminte ca lady kprice o acuza pe un chat public de semianalfabetism pe dani67 numind-o "dani1900toamna" pentru o greseala gramaticala din punctul meu de vedere normala si scuzabila pentru o persoana care nu mai traieste in Romania de multi ani si nu este la curent cu noile norme gramaticale. Chiar si eu fac astfel de greseli. (puterea obisnuintei, as zice). Nu mi se pare ca asta ar fi justificat o asemenea reactie. Dar autoproclamata "perfectiunea personificata" lady kprice, care nu greseste niciodata si le stie pe toate, inclusiv nenumarate limbi straine, da dovata de o incultura crasa in mai sus disputata subtitrare. dani67 scrie: 392 00:33:59,531 --> 00:34:03,274 Dle Secretar. Patru din cele cinci obiecte au căzut în Pacific. in subtitrarea furata (dovada timpii identici la milisecunda) domna "perfectiune" scrie: 411 00:33:59,531 --> 00:34:03,274 Dle secretar, 4 din cele 5 obiecte au aterizat în Oceanul Pacific. Poate ca ar fi timpul ca cineva sa o informeze ca in mare nu se "aterizeaza" ci se "amerizeaza". BRiLi: Cand ii mai acuzati de furt, va rog sa scrieti mare, cu rosu si bolduit. lady kprice a fost deja declarata persoana non grata pe forumul nostru. Alex C: Ăsta cred că e cel mai amuzant şi stupid furt din istoria titrărilor alex_wismaster: Si-au cam dat cu stangu'-n-dreptu'... Imi pare rau ca trebuie sa treceti prin asa ceva, dar... stiti vorba aia: "Mare Ti-e gradina, Doamne, si multi *** (puneti voi aici ce vreti) ti-au sarit gardul!!! Bunul meu simt se revolta. Cat de jos trebuie sa fii sa furi si ce-i pe gratis??? SubTeamRomanaia: Hotilor care sunteti, noi l-am banat pe Lucifers cand a incercat o gluma la care v-ati prins si a iesit un mare tamtam( tooth fairy 2), acum este randul vostru sa va banati hotii, hai aveti sange in instalatie ? :d Hotii de pe subtitrari-noi ! dani67: Tu glumeşti, nu-i aşa? Cum să-şi blocheze accesul la site-ul lor, la viaţa lor? Nu au curaj! Peştele ar rămâne fără cap! Căruţa fără cal! kiralucy: Buna seara tuturor! Am ajuns destul de tarziu la apel, dar se pare ca macar asa am putut sa citesc si parerea doamnei kprice inainte de a formula un raspuns. In primul rand, imi pare rau sa aud(citesc) cum doamna kprice crede ca ceea ce noi cerem sa fie recunoscuta ca munca noastra este doar o "rea intenţie". Sunt foarte sigura ca daca am fi facut noi asta ar fi iesit cu adevarat un scandal. Ar fi cateva lucruri pe care as vrea sa le intreb, totusi. Daca cineva asculta aceeasi replica de zeci de ori ca sa o traduca cat mai bine, de o apuca durerea de cap, si se chinuie si cauta informatii pe internet, ca sa fie traducerea cat mai bine facuta pentru a o intelege absolut oricine (ma refer la notiuni precum NOAA, TAO, CIWS pe care nu puteti spune ca le stie oricine), acea persoana nu are cumva dreptul sa ceara ca munca ei sa fie recunoscuta? Ce conteaza ca a fost de fapt traducerea dupa traducerea subtitrarii noastre? La baza a fost tot munca mea, a lui dani67 si a lui sky. Vreti sa spuneti ca daca v-a fost furata munca de o persoana, a doua oara cand este furata nu mai aveti dreptul sa spuneti nimic? Si totusi, eu nu cer sa ma treceti ca traducator in subtitrarea voastra. Si voi ati muncit. Nu la fel ca noi, bineinteles. Ati avut deja modelul in fata. Nu v-a luat 4 zile de munca ca noua. Nici macar nu v-ati uitat la film sa verificati subtitrarea. Ceea ce nu inteleg este cum ati reusit sa impartiti acele subtitluri ca sa aveti cateva in plus. Dar nu conteaza. Tot munca e, desi nu pot sa neg ca sunt contrariata de asemanarea dintre subtitrari. Care ar fi fost probabilitatea ca doua persoane sa foloseasca exact aceleasi cuvinte sau aceeasi exprimare in traducere? In putinele diferente pe care le-am gasit am fost totusi intrigata de notiunea ca in spatiu se trimit semnale luminoase. Ati putea sa-mi explicati cum functioneaza? As dori totusi sa va cer, acum ca stiti cine a facut subtitrarea, ca Sky sa fie trecut ca sincronizator si la voi. Este un singur sincronizator la Battleship in toata lumea, nu aveti cum sa spuneti ca nu stiti cine a facut-o si sa-l omiteti. In speranta ca nu v-am jignit prea mult sau ca v-am cerut cumva prea multe, astept un raspuns. |
Autor: | Avocatul31 [ Vin Mai 04, 2012 9:37 am ] |
Subiectul mesajului: | Re: Battleship |
Pentru dani67: S-a tradus dupa subtitrarea in limba engleza urcata pe addicted. Poti verifica. Pe addicted este exact versiunea pentru care am tradus, Battleship 2012 CAM READNFO XViD v4 - INSPiRAL. Ti-o atasez postarii ca sa o vezi mai bine. Are intra-adevar aceiasi timpi, acum am observat si eu. Daca nici de pe addicted nu mai pot sa iau subtitrari in limba engleza ca sa le traduc, atunci de unde? Respectiva subtitrare are si greselile la care faci referire, in special in prima parte. In partea a doua, unde am tradus eu, le-am corectat in mare parte dupa sonor. Probabil ca cei de pe addicted au facut transcriptul pe timpii vostri. Crezi ca imi era lene sa schimb timpii? Ar fi durat exact 3 secunde. Cand spui ca am folosit sinonime si ne-am trecut traducatori, esti nesimtita. La fel si cand ma acuzi de furt. Cine ma cunoaste, stie ca n-am furat in viata mea vreun rand. Cu atat mai mult nu as fi inceput acum sa te plagiez pe tine, care esti recunoscuta pentru numarul impresionant de filme a caror vizionare ai stricat-o pentru cei care le-au urmarit cu traducerea ta... Pentru CucuBau: Stim deja ca esti nesimtit si cretin. Ce ma mira este ca niciun moderator de pe site-ul al catui nume mi-e scarba sa-l scriu, nu ia atitudine si lasa in continuare sa mi se spuna "Avorahatul", sau mai stiu eu cum de catre un cretin nesimtit analfabet. Pentru VocaTeam: Te stiam mai inteligent decat atat. Din pacate si tu dovedesti nesimtire prin cuvantul "poame". Pentru sky: Scuza-ma ca-ti spun, nici tu nu esti prea inteligent. Postezi acolo un text (care probabil in mintea ta constiuie vreo proba indubitabila a vreunui furt) din care nu inteleg nimic. Eu iti spun ca nu este, s-a tradus dupa subtitrarea in limba engleza de pe addicted, care nu este nici pe departe vreo traducere cu google dupa "asa-zisa" traducere a voastra. Cand spui ca este furt, iti raspund doar cu "Esti stupid si nesimtit". Pentru ceilalti care au postat mai sus: Dovediti cu totii o marlanie, stupiditate, nesimtire si cretinism iesite din comun. Dati-mi voie sa va spun ca site-ul vostru a ajuns la limita de jos. Ati fost prinsi furand traduceri (sute de linii identice pana la virgula), sincronizari (Sky, ce zici de veriunile DC furate de tine?)... Ce v-ati gandit... ce-ar fi sa acuzam de furt subtitrari-noi? Va promit ca o sa refac in continuare "traducerile" scoase de voi. Chiar tin ca utilizatorii sa gaseasca traduceri bune pe net. |
Autor: | bai3tzash [ Vin Mai 04, 2012 11:59 am ] |
Subiectul mesajului: | Re: Battleship |
Eu zic că ar trebui închise comentariile la topicul ăsta fiindcă chiar n-are rost. E o zi prea frumoasă ca să fim deranjaţi |
Autor: | dr.jackson [ Vin Mai 04, 2012 12:17 pm ] |
Subiectul mesajului: | Re: Battleship |
PACAT. Nu cred ca am sa pot intelege vreodata "concurenta" asta intre site-urile romanesti. Care este rostul? Cine este cel mai accesat? Cine este cel mai laudat? Este asa de greu sa se colaboreze astfel incat sa se asigure traduceri pentru TOATE serialele si filmele, cat mai repede si mai ales cat mai bine? Pacat. |
Autor: | NoCyaR [ Vin Mai 04, 2012 6:20 pm ] |
Subiectul mesajului: | Re: Battleship |
Citat: @dani67 Să vă spun cum am lucrat. Am început traducerea singurică, pe varianta CAM în limba italiană. Se auzea foarte prost. Am reluat replicile de zeci de ori( de aceea nu voi mai revedea filmul acesta ). În limba italiană litera S se pronunţă Z, aşa că la numele de Zabata am scris Sabata. Mea culpa. Să ştii că nu se pronunţă Z la orice cuvânt vrei tu....se pronunţă Z doar atunci când litera S se află între două vocale (Rosa, spesa, casa, riso, naso, asino, offesa[...]). Pentru cei care traduc din italiană în română şi cei care nu ştiau asta până acum, luaţi aminte pe viitor, nu se ştie când se mai întâlnesc asemenea replici. Cât despre furturile astea, nu ar trebui să băgaţi de seamă, deşteptul cedează întotdeauna. Dacă vă cunoaşteţi adevărul nu are rost să faceţi atât scandal fără folos, că doar ştiţi prea bine că nu rezolvaţi nimic cu asta. Baftă multă în continuare. |
Pagina 1 din 1 | Ora este UTC + 2 |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |