Vizualizare mesaje fără răspuns
Vizualizare subiecte active
Acum este Mie Sep 28, 2022 8:22 pm



Autor Mesaj
Avocatul31
Mesaj  Subiectul mesajului: Walesa: Man of Hope (2013)  |  Scris: Mar Mar 21, 2017 12:05 pm
Avatar utilizator
Site Admin

Membru din: Dum Mai 31, 2009 9:37 am
Mesaje: 1781

Neconectat
Autorul furtului: Dappon

Domnia sa si-a permis sa "adapteze si sa sincronizeze" pentru versiunea Walesa.Man.of.Hope.2013.DVDRip.x264.HORiZON-ArtSubs traducerea lui SamMurray237 si s-a trecut coautor!
Ce inseamna "adaptare" in viziunea lui Dappon? A luat fiecare rand si l-a modificat dupa placul domniei sale (modificand traducerea corect sau mai putin corect). Si probabil a mai adaugat niste linii. Recunoscand acest fapt, s-a trecut coautor alaturi de traducatorul initial, pe a carui traducere a lucrat.

Ataşamente:
0.jpg
0.jpg [ 96.34 KiB | Vizualizat de 9634 ori ]


In plus, in comentariul subtitarii urcate pe subs.ro si pe titrari.ro (unde altundeva sa i se permita asta?!) omul scrie negru pe alb ca a "revizuit" traducerea lui SamMurray237 si a sincronizat-o.

Ataşamente:
2.jpg
2.jpg [ 63.82 KiB | Vizualizat de 9634 ori ]


Pentru ca nu mi s-a parut corect ce a facut, l-am sters la noi pe site de la traducator si l-am trecut "sincronizator" in textul subtitrarii. Pana in acest moment nu puteam vorbi de furt, ci doar de nesimtirea de a se trece autor langa autorul de drept pentru ca a "revizuit si sincronizat". Dar pentru ca "prostul nu e prost destul pana nu e si fudul", ce face Dappon? Il sterge complet pe SamMurray237 din textul subtitrarii! Ca si cand domnia sa ar fi luat subtitrarea din alta limba si ar fi tradus-o in intregime, fara sa preia niciun rand din vreo alta traducere! Asta e FURT!

Ataşamente:
3.jpg
3.jpg [ 51.52 KiB | Vizualizat de 9634 ori ]


Ii atrag atentia hotului ca "revizuirea" unui text si sincronizarea acestuia nu ii da dreptul sa se treaca autor si mai mult decat atat, sa-l il omita pe adevaratul traducator. Am indoieli si cu privire la inteligenta lui Dappon. Nici macar sa fure nu stie. Adica scrie ca traducerea este realizata in exclusivitate de Dappon, iar la comentarii scrie ca "Am revizuit traducerea si am resincronizat-o manual pentru Walesa.Man.of.Hope.2013.DVDRip.x264.HORiZON-ArtSubs.

Ia sa vedem ce inseamna "revizuire" in opinia lui Dappon:

Ataşamente:
1.jpg
1.jpg [ 124.35 KiB | Vizualizat de 9634 ori ]


Asta e doar un exemplu, se observa foarte clar ca Dappon a lucrat pe traducerea lui SamMurray237, a modificat cateva cuvinte, cateva impartiri ale liniilor, dar marea majoritate a traducerii este a lui SamMurray237, pe care Dappon l-a sters complet, arogansdu-si singur meritele unei traduceri "revizuite".
Nesimtire si furt! Astept ca pe subs.ro sa se ia masurile necesare.

_________________
Ma irita cretinii care se cred inteligenti. Pe ceilalti cretini ii ignor.


Sus
dappon
Mesaj  Subiectul mesajului: Re: Walesa: Man of Hope (2013)  |  Scris: Sâm Aug 07, 2021 11:40 pm
Traducator

Membru din: Joi Dec 24, 2020 12:37 am
Mesaje: 1

Neconectat
DREPTUL LA REPLICĂ

Am încercat să-i explic lui avocatul31 că nu este nici pe de parte vorba despre un furt de subtitrare şi i-am adus mai multe argumente pe care fie nu le-a înţeles, fie le-a ignorat.
Pentru că domnia sa rămâne pe poziţie, vă las pe voi să judecaţi.

Iată schimbul de mesaje pe care l-am avut cu el la sfârşitul anului trecut (Desigur, e foarte probabil ca acest mesaj al meu să fie şters iar eu să fiu exclus de pe site, dar asta este!)


PRIMUL MEU MESAJ


Bună seara!

Cineva de pe site-ul goldies.in mi-a spus că a găsit multe dintre subtitrările mele pe site-ul subtitrări-noi.ro şi, din curiozitate, am intrat ca vizitator pe acest site. Din întâmplare am ajuns şi pe forum în secţiunea subtitrări subsecţiunea Verdict Furt!

Am descoperit, neplăcut surprins, fireşte, nu numai că am fost suspectat sau acuzat de furtul subtitrării filmului Walesa: Man of Hope (Walesa. Czlowiek z nadziei) (2013), ci şi că s-a dat verdictul: HOŢIE!

Am câteva nedumeriri la care sper să-mi răspundeţi cu argumente şi în mod politicos:

1 Sunt nedumerit de faptul că subtitrările unui hoţ ca mine au ajuns să fie urcate pe subtitrări-noi.ro (de uploader Oldies şi nu numai) şi să fie acceptate acolo de administratorii site-ului din rândul cărora faceţi şi domnia voastră parte

2 Sunt nedumerit de faptul că subtitrări-noi.ro face atâta caz de furturile de subtitrări practicate de alte site-uri (în mod special subs.ro şi titrări.ro) când toate site-urile de subtitrări practică acest „sport” într-o formă sau alta, într-o măsură sau alta şi se denigrează, se insultă şi se acuză unele pe altele.

3 Sunt nedumerit de faptul că subtitrările mele nu numai că au fost încărcate pe subtitrări-noi.ro fără permisiunea mea (deci furate), dar cineva şi-a permis şi să-şi bage mânuţele în subtitrare şi să şteargă de lângă pseudonimul meu adresa mea de blog prin care beneficiarii subtitrării ar fi putut să mă contacteze sau să citească alte articole de pe blogul respectiv, pentru că, deşi semnez cu pseudonimul-anagramă Dappon, nu mă pun la adăpostul anonimatului pe care ţi-l oferă mediul online şi nu-mi este ruşine de ceea ce fac şi postez pe internet.

4 Nu ştiu dacă pseudonimul pe care îl folosiţi face trimitere la profesia pe care o aveţi (dacă ar fi aşa, mirarea mea ar fi şi mai mare), dar aţi dat „verdictul furt”:
• Fără să-mi acordaţi prezumţia de nevinovăţie
• Fără să-mi daţi posibilitatea de a mă apăra ascultându-mi punctul de vedere (era foarte simplu să luaţi legătura cu mine)
• Fără să „investigaţi” mai atent şi mai profund „faptele”
• Fără să luaţi în considerare toate informaţiile existente,
iar lucrul acesta mă nedumereşte foarte tare

5 Mă nedumeresc:
• tonul agresiv din argumentaţia de pe forum din secţiunea subtitrări subsecţiunea Verdict Furt! (o aveţi ceva mai jos cu fonturi albastre)
• cuvintele jignitoare şi insultătoare („nesimtirea de a se trece autor”, „îi atrag atentia hotului”, „am indoieli si cu privire la inteligenta lui Dappon”, „prostul nu e prost destul pana nu e si fudul”, „nesimtire si furt!”
• motoul pe care vi l-aţi ales („Ma irita cretinii care se cred inteligenti. Pe ceilalti cretini ii ignor”) care, departe de mine intenţia de a vă jigni, este mai degrabă al unui hater şi mă face să mă întreb de unde atâta ură şi frustrare

6 Mă nedumereşte de ce nu s-a autosesizat nimeni dintre ceilalţi administratori ai site-lui subtitrări-noi.ro că aţi încălcat flagrant primele 5 reguli ale Regulamentului chat (l-am iterat mai jos cu fonturi roşii, ca să-l aveţi la îndemână) şi cum de nu s-a aplicat regula „Atacul la persoana sau jignirea uneia atrage dezactivarea contului”, pentru că, răsfoind niţel discuţiile de pe forum, aţi folosit un ton agresiv şi cuvinte jignitoare şi cu alte ocazii. Şi mă întreb (tot nedumerit):
• regulamentul chat se adresează doar muritorilor de rând, nu şi administratorilor?
• se admit jignirile atâta timp cât nu se adresează membrilor site-ului (pentru că eu numai de astăzi sunt membru)?

7 Mă nedumereşte de ce n-aţi citit sau de ce aţi ignorat comentariile (10 la număr) de pe site-ul subs.ro pe care l-aţi indicat în argumentaţia dumneavoastră (aşa cum se vede din imaginile postate pentru a da „verdictul furt” pe forum în secţiunea subtitrări subsecţiunea Verdict Furt!)

8 Mă nedumereşte de ce nu l-aţi întrebat pe SamMurray237 ce zice el despre toată această tărăşenie, pentru că e membru al acestui site şi era foarte simplu s-o faceţi


Iar acum, pentru a vă risipi măcar o parte din nedumeririle pe care le-aţi putea avea dumneavoastră ajungând cu lectura atentă, sper, până aici, să fac câteva precizări:

1 Şi eu am orgoliu de traducător şi nu-mi place să se bage cineva în traducerile mele, dar când s-a întâmplat lucrul acesta am acceptat resemnat, conştient că, nefiind protejat de legea drepturilor de autor, nu pot împiedica pe nimeni de pe internet să facă asta

2 Aşa cum se vede în comentariile de pe subs.ro cu fonturi verzi:
• decizia de a se păstra pe site-ul respectiv această versiune de titrare a filmului cu pricina a fost luată de Distel, la cererea lui SamMurray237
• Nu eu l-am şters pe SamMurray237 de la traducători (pe site-urile titrări.ro şi goldies.in pe care îmi urc cu mânuţa mea subtitrările se poate verifica şi vedea că la autori figurează „Dappon şi SamMurray237” (ce face Dappon? Il sterge complet pe SamMurray237 din textul subtitrarii!)
• Am expus argumentele pentru care m-am considerat şi trecut coautor la această subtitrare
• În calitate de vechi traducător ar trebui să ştiţi foarte bine ce presupun acţiunile enumerate la punctul 5 din argumentele pe care le aminteam mai sus
• SamMurray237 s-a declarat mulţumit de rezolvarea cazului şi l-a considerat închis

3 Cu SamMurray237 am avut, la scurt timp după aceea, un schimb foarte pozitiv de mesaje pe e-mail, dar neavând acceptul lui nu pot să-l prezint aici. Dar dacă îl veţi întreba, sunt sigur că o să-şi amintească. Subliniez lucrul acesta ca să ştiţi că după stingerea acestui mic incident am rămas în termeni amiabili

4 Aş mai adăuga încă un argument la cele pe care le-am expus cu privire la această subtitrare şi pe care la vremea respectivă am omis să-l amintesc: faptul că pentru a stabili textul final, am comparat versiunea lui SamMurray237, o versiune de titrare în franceză şi una în engleză, ori asta presupunea să traduc în minte din franceză, respectiv din engleză în română înainte de a face comparaţia şi de a decide cum să arate textul

5 Şi încă ceva: am împărţit altfel textul pe ecran nu pentru a-mi ascunde urmele hoţiei, aşa cum aţi insinuat, ci pentru ca persoanei care urmăreşte filmul să-i fie mai uşor să citească replicile care sunt lungi şi rostite cu viteză mare. (Ce inseamna "adaptare" in viziunea lui Dappon? A luat fiecare rand si l-a modificat dupa placul domniei sale (modificand traducerea corect sau mai putin corect). Si probabil a mai adaugat niste linii.)

6 Citez: Ii atrag atentia hotului ca "revizuirea" unui text si sincronizarea acestuia nu ii da dreptul sa se treaca autor si mai mult decat atat, sa-l il omita pe adevaratul traducator. Cu privire la omiterea/ştergerea adevăratului autor am vorbit. Cât despre "revizuirea" unui text si sincronizarea acestuia nu ii da dreptul sa se treaca autor, nu sunt de acord cu dumneavoastră:
Sincronizarea manuală, replică cu replică, revizuirea textului, completarea traducerii cu replici rămase netraduse, corectarea erorilor de orice natură (de traducere, de exprimare, de ortografie, de punctuaţie) chiar dacă în cazul de faţă n-au fost multe, mărirea timpilor de afişare a replicilor, înlocuirea unor cuvinte cu sinonime mai relevante sau mai nuanţate, te îndreptăţesc să te adaugi ca autor al traducerii. Dar probabil că dumneavoastră n-aţi revizuit niciodată o traducere în felul acesta, altfel aţi fi ştiut ce înseamnă acest gen de muncă.

7 Apropo. Am avut un schimb de mesaje pe tema asta cu Cosimo (cu siguranţă că îl ştiţi şi ştiţi că este un erudit om de litere) generat de faptul că am îndrăznit să revizuiesc câteva subtitrări ale domniei sale (vreo patru filme de Bergman). Fireşte, nu i-a convenit că i-am modificat textul, dar a admis că multe din modificările pe care le-am făcut sunt binevenite şi că versiunea rezultată este din foarte multe puncte de vedere mai bună.

8 În subsolul unei imagini cu un fragment din traducerea lui SamMurray237 şi din textul stabilit de mine aţi afirmat: Asta e doar un exemplu, se observa foarte clar ca Dappon a lucrat pe traducerea lui SamMurray237, a modificat cateva cuvinte, cateva impartiri ale liniilor, dar marea majoritate a traducerii este a lui SamMurray237, pe care Dappon l-a sters complet, arogansdu-si singur meritele unei traduceri "revizuite". Eu încă de la început am subliniat că traducerea lui SamMurray237 e foarte bună şi „a constituit textul de bază de la care am plecat”, că „respect şi apreciez subtitrarea lui, efortul lui şi munca depusă” aşa că nu mi-am arogat un merit, ci am făcut o precizare conformă cu realitatea.

Fireşte că aştept, cu nerăbdare, chiar, răspunsul dumneavoastră şi punctul de vedere final după ce veţi fi citit aceste rânduri. Ba chiar îndrăznesc să adaug că sunteţi obligat să-mi răspundeţi.

În pofida a tot ce-aţi scris pe forum în secţiunea subtitrări subsecţiunea Verdict Furt!, vă urez Crăciun fericit şi multă pace, linişte şi sănătate!



Regulament chat subtitrarinoi:

In discutiile de pe chat, comporta-te civilizat, respectuos si cu bun simt. Nu folosi cuvinte jignitoare. Accepta dreptul unei alte persoane la o opinie diferita de a ta. Nu face atacuri la persoana.
Scrie cat mai corect in limba romana, foloseste un limbaj civilizat, nu abuza de unele caractere sau zambete.
Nu se accepta cereri de subtitrari, acestea se fac pe forum in sectiunea dedicata.
Nu este admisa reclama in comentarii.
Nu posta intrebari gen "cat mai dureaza pana iese subtitrarea" sau "de ce nu este gata azi'.
Orice abatere de la una sau mai multe din aceste reguli, va duce la dezactivarea contului.
Postarea unei cereri de subtitrare atrage banare pentru o saptamana iar in mod repetat pe perioada nedeterminata.
Atacul la persoana sau jignirea uneia atrage dezactivarea contului.
Acestea fiind zise, multumim anticipat pentru intelegere.


Comentarii avocatul 31 în secţiunea Verdict Furt! de pe site-ul subtitrărinoi


Autorul furtului: Dappon

Domnia sa si-a permis sa "adapteze si sa sincronizeze" pentru versiunea Walesa.Man.of.Hope.2013.DVDRip.x264.HORiZON-ArtSubs traducerea lui SamMurray237 si s-a trecut coautor!
Ce inseamna "adaptare" in viziunea lui Dappon? A luat fiecare rand si l-a modificat dupa placul domniei sale (modificand traducerea corect sau mai putin corect). Si probabil a mai adaugat niste linii. Recunoscand acest fapt, s-a trecut coautor alaturi de traducatorul initial, pe a carui traducere a lucrat.

URMEAZĂ O IMAGINE PE CARE N-AM REUŞIT SĂ O INSEREZ, DAR O GĂSIŢI PE FORUM



In plus, in comentariul subtitarii urcate pe subs.ro si pe titrari.ro (unde altundeva sa i se permita asta?!) omul scrie negru pe alb ca a "revizuit" traducerea lui SamMurray237 si a sincronizat-o.

URMEAZĂ O IMAGINE IMPORTANTĂ PE CARE N-AM REUŞIT SĂ O INSEREZ, DAR O GĂSIŢI PE FORM


Pentru ca nu mi s-a parut corect ce a facut, l-am sters la noi pe site de la traducator si l-am trecut "sincronizator" in textul subtitrarii. Pana in acest moment nu puteam vorbi de furt, ci doar de nesimtirea de a se trece autor langa autorul de drept pentru ca a "revizuit si sincronizat". Dar pentru ca "prostul nu e prost destul pana nu e si fudul", ce face Dappon? Il sterge complet pe SamMurray237 din textul subtitrarii! Ca si cand domnia sa ar fi luat subtitrarea din alta limba si ar fi tradus-o in intregime, fara sa preia niciun rand din vreo alta traducere! Asta e FURT!

URMEAZĂ O IMAGINE IMPORTANTĂ PE CARE N-AM REUŞIT SĂ O INSEREZ, DAR O GĂSIŢI PE FORM


Ii atrag atentia hotului ca "revizuirea" unui text si sincronizarea acestuia nu ii da dreptul sa se treaca autor si mai mult decat atat, sa-l il omita pe adevaratul traducator. Am indoieli si cu privire la inteligenta lui Dappon. Nici macar sa fure nu stie. Adica scrie ca traducerea este realizata in exclusivitate de Dappon, iar la comentarii scrie ca "Am revizuit traducerea si am resincronizat-o manual pentru Walesa.Man.of.Hope.2013.DVDRip.x264.HORiZON-ArtSubs.

Ia sa vedem ce inseamna "revizuire" in opinia lui Dappon:

URMEAZĂ O IMAGINE PE CARE N-AM REUŞIT SĂ O INSEREZ, DAR O GĂSIŢI PE FORM

Asta e doar un exemplu, se observa foarte clar ca Dappon a lucrat pe traducerea lui SamMurray237, a modificat cateva cuvinte, cateva impartiri ale liniilor, dar marea majoritate a traducerii este a lui SamMurray237, pe care Dappon l-a sters complet, arogansdu-si singur meritele unei traduceri "revizuite".
Nesimtire si furt! Astept ca pe subs.ro sa se ia masurile necesare.

_________________
Ma irita cretinii care se cred inteligenti. Pe ceilalti cretini ii ignor.

Comentariile de pe subs.ro care erau la data „verdictului de furt” şi care au fost NECITITE sau IGNORATE CU PREMEDITARE:

Rmelicescu:
...multam...Dappon si Sammy ! ....controverse,a fost colab...,nu a fost...?? Cert ,ciuma rosie s-a prabusit [oare ?/] , si datorita LUI !

SamMurray237:
Observ cu surprindere că am ajuns colaborator cu Dappon... Ciudat, nu-mi amintesc de vreo astfel de ințiativă. Rog să fie precizat corect autorul: Dappon, eventual limba din care a tradus. Mulțumesc.

Distel:
@SamMurray237
La cererea ta am lasat la traducator doar pe Dappon. Uitandu-ma un pic prin ea, e practic o traducere diferita.

Thxaxxo:
A FOST!
http://www.hotnews.ro/stiri-internation ... itatii.htm

Imperium:
e prima data cand vad ca o traducere "revizuita" e considerata "originala"
si "postatorul" e considerat ?!
Ce simplu este si asta poate duce la un val ,
eventual cu "revizuirea" catorva traduceri ale lui @Dappon.
Cred ca ar trebui stearsa postarea si pusa titrarea la postul lui @SamMurray237

Walesa a fost Colaborator ca a colaborat cu securitatea poloneza
si Tradator ca a colaborat cu servicii secrete occidentale.
https://www.agerpres.ro/externe/2017/01 ... a-13-22-39

Dappon:
Cred că se cuvine să fac câteva precizări, deoarece această titrare a iscat deja mai multe controverse.
1. N-am avut intenţia să ofensez pe nimeni şi cred că orice nemulţumire, a oricui, se poate rezolva în mod civilizat, fără ironii acide sau insulte care abundă în mediul virtual (al internauţilor români, mai ales).
2. Am pornit traducerea de la o subtitrare în limba franceză, dar am constatat repede că e inexactă şi incompletă.
3. Am descoperit apoi traducerea lui SamMurray237 şi am remarcat, graţie puţinelor mele cunoştinţe de limbă polonă, că e mult mai exactă.
4. Din acel moment am comparat replică cu replică cele două versiuni şi am stabilit textul fiecărei replici în parte.
5. Iată în mod concret în ce a constat munca mea de mai bine de 50 de ore:
- corectarea unor inexactităţi de traducere;
- corectarea erorilor de ortografie, punctuaţie şi exprimare;
- o altă formulare a unor replici;
- înlocuirea unor cuvinte cu sinonime ale lor care mi s-au părut mai relevante;
- o altă împărţire a replicilor pe ecran, pentru a reda mai bine tensiunea dramatică a filmului;
- resincronizarea manuală a fiecărei linii de subtitrare;
- completarea cu unele replici rămase netraduse (şi prezente în versiunea franceză);
- eliminarea unor comentarii ale lui SamMurray237 care nu apar în film;
- preluarea, cu mici modificări, a versurilor unor cântece pe care le-a tradus SamMurray237 şi care nu existau în versiunea franceză.
6. Fiindcă subtitrarea lui SamMurray237 a constituit textul de bază de la care am plecat, am considerat că e firesc ca în dreptul autorului să fie atât Dappon, cât şi SamMurray237, aşadar ironica observaţie că acesta ar fi devenit colaboratorul meu fără să-mi propună această iniţiativă, nu-şi are rostul. Eu personal respect şi apreciez subtitrarea lui, efortul lui şi munca depusă.
7. Îl înţeleg pe SamMurray237 şi îi înţeleg reacţia. Nici mie nu-mi place să-mi fie modificate subtitrările sau să-mi fie completate cu traducerea unor replici care apar în alte versiuni decât cea pentru care am realizat subtitrarea.
8. Eu personal consider că această subtitrare este pur şi simplu încă o versiune pusă la dispoziţia iubitorilor de film.
9. Având în vedere precizările de mai sus, administratorii site-ului pot să decidă mai bine ce să facă cu această versiune de subtitrare (pentru că e o versiune nouă) sau pe cine să pună ca autor; pe mine nu mă deranjează nici măcar dacă ar fi ştearsă de tot. În felul acesta ar fi rezolvată şi dilema lui imperium.

Distel:
@Dappon
Asa cum am zis mai sus, vei ramane listat ca singurul traducator. In niciun caz subtitrarea nu va fi stearsa.
Cum ai spus si tu mai sus, astfel userii vor avea alternativa la acest film. Sanatate!

SamMurray237:
Mulțumesc, Distel, ai luat decizia justă.
M-a amuzat remarca lui Imperium - ar fi chiar haios să revin cu o revizuire a traducerii lui Dappon. Nu de alta, dar eu am tradus chiar din polonă...
Oricum, Dappon, la punctul 7, a sesizat corect ceea ce m-a deranjat, deci consider încheiată disputa.

Dappon:
@SamMurray237

Acum, când mi s-a confirmat bănuiala că aţi tradus acest film direct din polonă, vin cu o propunere de colaborare la modul foarte serios.
Eu sunt un mare admirator al cinematografiei poloneze şi am tradus zeci de filme poloneze (aproape tot Wajda şi Kieslowski, printre ele), dar după subtitluri în engleză şi franceză şi ajutându-mă de unele subtitluri în italiană sau spaniolă şi de puţinele mele cunoştinţe de limbă polonă.
Am putea realiza împreună nişte subtitrări cu adevărat profesioniste pentru aceste filme (şi altele) dacă aţi fi dispus să verificaţi exactitatea traducerii din polonă, urmând ca apoi să operăm în text corecturile de rigoare. Cred că în felul acesta am putea realiza împreună un adevărat act de cultură.
Dacă presupunerea mea că ştiţi foarte bine polona e adevărată şi dacă sunteţi dispus să vă înhămaţi la o muncă aproape titanică, scrieţi-mi pe adresa dappon1959@yahoo.com pentru a stabili detaliile. Dacă nu, puteţi să-mi răspundeţi aici sau să nu-mi daţi niciun răspuns.

RĂSPUNS AVOCATUL31

Salut. Am recitit postarea mea initiala de la "Verdict Furt". Imi mentin parerea ca este furt. Nu poti sa iei traducerea cuiva, sa o modifici si sa te treci singur autor. Solutia corecta si morala este sa il lasi ca autor si eventual sa inserezi o linie cu "revizuire Dappon". Ce prezumtie de nevinovatie sa-ti acord? Ai luat traducerea cuiva, ai "revizuit-o", l-ai sters pe respectivul din text si te-ai trecut unic traducator. Singura circumstanta atenuanta pe care pot sa ti-o acord este ca poate nu ai stiut/nu te-ai gandit ca astfel poti fi acuzat de furt.
Daca tonul meu a fost dur in postarea initiala este pentru ca nu ii sufar pe hoti. Si mie mi-au fost furate de multe ori traducerile. In special pe subs si titrari.
Ca sa-ti raspund la nedumeriri, primim pe site orice subtitrari care nu sunt acuzate de plagiat. De ce verificam doar pe subs si titrari? Sunt cele mai importante site-uri; celelalte nu conteaza.
In ce priveste faptul ca ti se urca traducerile aici fara voia ta, aici e o mica discutie. Subtitrarile tale sunt preluate, nu furate. Nu se sterge/inlocuieste autorul. Te asigur ca atunci cand site-ul unde iti urci traducerile nu o sa-mi preia nici mie traducerile fara voia mea, nici ale tale nu vor fi preluate. Cu alte cuvinte, de ce te plangi ca traducerile tale sunt preluate de pe subs fara voia ta, cand subs face exact acelasi lucru cu traducerile mele?
Din nou este necesara o discutie lamuritoare cu privire la stergerea adresei de blog. Consider ca cel mai urat lucru este stergerea autorului, echipei, site-ului etc dintr-o subtitrare preluata. Este josnic. Subs si titrari au inceput sa ne stearga creditele de vreo 13 ani. Ulterior, subs a revenit si a decis sa ne pastraze doar echipa in textul subtitrarii, stergandu-ne linia cu site-ul. Am luat atunci decizia sa stergem si noi alte linkuri, adrese etc din text la traducerile preluate de pe site-urile care ne sterg creditele. Le pastram doar daca sunt urcate si la noi de autor. Cu alte cuvinte, prin faptul ca iti urci traducerile pe subs, alegi sa ii ajuti pe cei care ne sterg noua creditele. Daca subs revine la normalitate si ne pastreaza traducerile intacte, te asigur ca si ale tale vor ramane la fel.
In ce priveste o alta nedumerire, SamMurray237 nu este membru al echipei. El doar isi urca traducerile aici. Nu semneaza cu echipa noastra. La fel, nu intru pe subs, cum nu intru nici pe titrari. Ce sa-l intreb? Ce parere are despre faptul ca i s-a sters nick-ul si s-a trecut nick-ul celui care a "revizuit"? Atentie, nu te-ai trecut coautor, l-ai sters pe el si te-ai trecut tu (verifica foto din postarea initiala de la "Verdict Furt", in care scrie foarte clar: traducator Dappon/uploader Dappon). Nu stiu ce ai trecut pe alte site-uri, dar pe subs asta apare. Nici acum nu a fost schimbat. Si asta nu mi se pare normal. Pentru mine nu este important faptul ca traducatorul initial a cedat si a acceptat situatia. Este irelevant cu privire la fapta. Pe de alta parte, nu te-am vazut sa insisti sa ramana mentionat si traducatorul initial...
In incheiere, as vrea sa remarc ca postarea mea la care te referi este de vreo 3 ani. In plus, este Craciunul.
Sper ca dupa ce imi citesti argumentele, sa intelegi putin mai bine pozitia mea. Te invit chiar sa-ti urci si aici traducerile. Vor fi puse toate la "Recomandare".
Oricum, iti doresc un Craciun fericit, sanatate si implinirea tuturor dorintelor.


AL DOILEA MESAJ PENTRU AVOCATUL31



Bună ziua domnule!

Cu toate că am fost cât se poate de coerent şi de logic în mesajul meu anterior, încercând să mă adresez pe puncte şi aşteptând răspunsuri punctuale şi argumentate, constat că răspunsul dumneavoastră este unul lacunar, dezlânat şi lipsit de argumente, cu argumente care se bat cap în cap sau, în cel mai rău caz, cu nişte argumente extrem de subţiri. Şi fiindcă veni vorba despre susţinerea punctelor de vedere, argumentele de genul „mi se pare că”, „după părerea mea”, „am impresia că”, „cred că”, „am înţeles că” sunt ridicole şi lipsite de orice valoare într-o dispută dintre doi oameni inteligenţi.
Se observă de la o poştă că aţi citit cu neatenţie şi superficialitate ce v-am scris, că n-aţi luat în seamă afirmaţiile mele însoţite de argumente, că aţi tratat problema în virtutea unui aprioric „orice aş auzi, părerea mea e formată şi nu mi-o schimbă nimeni”. Sau poate că pur şi simplu aţi citit mesajul meu între două pahare de vin şi e firesc să vă fi scăpat o mulţime de lucruri pe care ar fi trebuit să le analizaţi şi cântăriţi.
Totuşi, răspunsul dumneavoastră m-a ajutat să mă dumiresc singur în foarte multe lucruri.
Şi pentru că dumneavoastră n-aţi catadicsit să formulaţi un răspuns argumentat în mod acceptabil la fiecare punct în parte, am să revin cu fiecare aspect pe care l-am ridicat şi cu ceea ce este logic să se înţeleagă din răspunsul dumneavoastră la NEDUMERIRILE EXPRIMATE.

1 În mod normal, un hoţ de subtitrări dovedit de administratorii unui site ar trebui scos de pe site-ul respectiv şi toate subtitrările lui ar trebui şterse, altfel păţim ca în politică: „o fi el hoţ, dar tot pe el îl alegem”. Mai ales că în răspunsul dumneavoastră aţi subliniat din nou foarte tranşant: „nu ii sufar pe hoti” şi că vă număraţi printre administratori. Aşadar continuarea răspunsului dumneavoastră: „primim pe site orice subtitrari care nu sunt acuzate de plagiat” stârneşte cel puţin zâmbete.
2 Aţi tras greşit concluzia că iau apărarea sau partea site-urilor titrari.ro şi subs.ro. Din punctul meu de vedere, toate site-urile de subtitrări sunt o apă şi-un pământ în ceea ce înseamnă practicile lor (am argumente şi dacă cineva mi le cere pot să i le dau, dar afirmaţia e doar o paranteză). Chiar dacă pe site-ul subs.ro mi s-a dat statutul de moderator, m-am limitat la a-mi urca subtitrările, de a modifica unele comentarii aiurea făcute de tot felul de uploader-i sau de a scoate din arhivă subtitrări care îmi erau atribuite mie fără să-mi aparţină sau subtitrări masacrate de alţii, în general prin scoaterea diacriticelor. Pe site-ul titrari.ro am rămas ca uploader deşi e un site lăsat în paragină şi muribund deoarece în arhivele cu subtitrările mele nu-şi bagă nimeni nasul. Ca o precizare, singurul site în care sunt mai mult decât uploader este goldies.in.

3 Răspunsul pe care mi l-aţi dat la acest punct este foarte amuzant: „Subtitrarile tale sunt preluate, nu furate. Nu se sterge/inlocuieste autorul. Te asigur ca atunci cand site-ul unde iti urci traducerile nu o sa-mi preia nici mie traducerile fara voia mea, nici ale tale nu vor fi preluate. Cu alte cuvinte, de ce te plangi ca traducerile tale sunt preluate de pe subs fara voia ta, cand subs face exact acelasi lucru cu traducerile mele?”
Vasăzică dacă iei nişte subtitrări care nu-ţi aparţin şi n-ai cerut acceptul autorului deşi aveai mijloace să iei legătura cu el şi să-i ceri măcar din politeţe acceptul, înseamnă că acestea sunt preluate şi nu furate. No coment. Îmi amintesc de o replică din „Aventurile lui Tom Sawyer” de Mark Twain. Eroul romanului povesteşte: „Am împrumutat o barcă de la cineva care nu era acolo şi ne-am dus pe insulă.”
Asigurările pe care mi le daţi în continuare sunt la fel de amuzante. De parcă eu pot controla sau influenţa ce fac cei de pe subs.ro cu traducerile nu ştiu cui! De parcă mi-ar păsa sau aş putea influenţa hotărârea celor de la subtitrari-noi.ro sau de aiurea de a-mi „prelua” sau nu subtitrările! De fapt îmi pasă chiar foarte mult ce se întâmplă cu subtitrările mele pe internet, dar cum nu pot să fac nimic, n-are niciun rost să mă înveninez şi să mă consum singur!
Tot la acest punct aţi răspuns: „Din nou este necesara o discutie lamuritoare cu privire la stergerea adresei de blog. Consider ca cel mai urat lucru este stergerea autorului, echipei, site-ului etc dintr-o subtitrare preluata. Este josnic. Subs si titrari au inceput sa ne stearga creditele de vreo 13 ani. Ulterior, subs a revenit si a decis sa ne pastraze doar echipa in textul subtitrarii, stergandu-ne linia cu site-ul. Am luat atunci decizia sa stergem si noi alte linkuri, adrese etc din text la traducerile preluate de pe site-urile care ne sterg creditele. Le pastram doar daca sunt urcate si la noi de autor. Cu alte cuvinte, prin faptul ca iti urci traducerile pe subs, alegi sa ii ajuti pe cei care ne sterg noua creditele. Daca subs revine la normalitate si ne pastreaza traducerile intacte, te asigur ca si ale tale vor ramane la fel.”
În frazele de mai sus sunt nişte lucruri care se bat cap în cap, dar nu la ele vreau să mă refer.
Eu n-am făcut şi nu fac reclamă site-urilor titrări.ro şi subs.ro şi nu pomenesc nimic despre aceste site-uri în textul subtitrărilor mele. Eu mi-am făcut şi îmi fac reclamă doar mie, deci lângă autor pun adresa blogului meu unde mă pot „întâlni” cu cei cu care împărtăşesc aceeaşi pasiune: filmul. Şi atunci de ce mi se şterge din subtitrare această adresă de blog? Ce fac administratorii site-urilor de subtitrări e una şi ce fac traducătorii e alta! Lucrurile trebuie separate.

4 La acest punct, cel mai important, se vede foarte clar că aţi ignorat ce v-am scris. Sau că n-aţi putut sau n-aţi vrut să înţelegeţi ce v-am scris. Şi că nu v-aţi argumentat deloc convingător răspunsul. Dar să le luăm pe rând, şi aici mă voi referi şi la precizările pe care vi le-am făcut (şi de care ar fi trebuit să ţineţi seama) după expunerea „nedumeririlor” mele din mesajul anterior:
„Ce prezumtie de nevinovatie sa-ti acord? Ai luat traducerea cuiva, ai "revizuit-o", l-ai sters pe respectivul din text si te-ai trecut unic traducator.”
Prezumţia de nevinovăţie înseamnă (eu cred că ştiţi, deşi se pare că ignoraţi cu bună ştiinţă) să consideri nevinovată o persoană suspectată de o fărădelege atâta timp cât nu există dovezi irefutabile ale vinovăţiei lui). Această prezumţie de nevinovăţie eraţi obligat să mi-o acordaţi!
Am bănuit că nu ştiţi ce înseamnă să revizuieşti o subtitrare (nu o traducere) şi bănuiala mi s-a confirmat, v-am explicat în mesajul anterior ce înseamnă, dar aţi ignorat din nou ce presupune asta deşi am făcut trimitere la textul cu verde preluat din comentariile de pe subs.ro. S-au n-aţi vrut să luaţi în considerare asta.
Ceva mai jos aţi răspuns: „Atentie, nu te-ai trecut coautor, l-ai sters pe el si te-ai trecut tu (verifica foto din postarea initiala de la "Verdict Furt", in care scrie foarte clar: traducator Dappon/uploader Dappon).”
Aşa cum am subliniat la aliniatul al doilea de la precizări punctul 3 din mesajul pe care vi l-am trimis, nu eu l-am şters pe SamMurray237 de la traducători. Lucrul acesta l-a făcut Distel (am descoperit că şi el e membru pe subtitrari-noi.ro, deci poate fi uşor întrebat) cu acordul lui SamMurray237, aşa cum rezultă din dialogul dintre cei doi care se poate vedea în comentariile de pe subs.ro chiar şi acum, şi pe care l-am inserat în mesajul meu, dar pe care l-aţi ignorat din nou!
Mai fac precizarea că în momentul în care am urcat această subtitrare pe subs.ro, în caseta cu detalii despre subtitrare am pus ca autori Dappon şi SamMurray237 (aşa cum am făcut-o şi pe titrări.ro şi pe goldies.in), dar Distel, cu acordul lui SamMurray237, a şters numele acestuia din urmă. Lucrul acesta nu-l pot dovedi, dar pot fi întrebaţi Distel şi SamMurray237, cred că îşi vor aminti. Aşadar repet: Nu eu l-am şters pe SamMurray237 de la traducători şi nici din caseta cu detalii referitoare la subtitrare.
Aţi mai răspuns: „Nu stiu ce ai trecut pe alte site-uri, dar pe subs asta apare. Nici acum nu a fost schimbat. Si asta nu mi se pare normal. Pentru mine nu este important faptul ca traducatorul initial a cedat si a acceptat situatia. Este irelevant cu privire la fapta. Pe de alta parte, nu te-am vazut sa insisti sa ramana mentionat si traducatorul initial...”
E adevărat că n-am insistat să rămână menţionat traducătorul iniţial, dar asta pentru că, aşa cum a spus Distel în comentariile de pe subs.ro, „@SamMurray237, la cererea ta am lasat la traducator doar pe Dappon. Uitandu-ma un pic prin ea, e practic o traducere diferita.”
Însă, ca să aplanez tensiunea, am spus în aceleaşi comentarii: Având în vedere precizările de mai sus, administratorii site-ului pot să decidă mai bine ce să facă cu această versiune de subtitrare (pentru că e o versiune nouă) sau pe cine să pună ca autor; pe mine nu mă deranjează nici măcar dacă ar fi ştearsă de tot. În felul acesta ar fi rezolvată şi dilema lui imperium.

Dar aveţi dreptate într-o privinţă: nu mi-a trecut prin gând că se poate găsi cineva care să mă acuze de plagiat sau furt!
Cât despre celelalte nedumeriri exprimate tot la punctul 4, dorinţa dumneavoastră de a ajunge la Verdict Furt! explică înverşunarea şi subiectivitatea cu care „aţi investigat cazul”.

Totuşi observ un mic progres. (Sau mi se pare?) Singurele argumente de care vă mai agăţaţi sunt:
• că i-am şters lui SamMurray237 numele din caseta de informaţii despre subtitrare pe subs.ro (iar eu tocmai am demonstrat că nu este aşa) şi că n-am insistat să rămână numele lui în subtitrare
• că ce-am făcut eu acolo în vreo 50 de ore de muncă nu se poate numi revizuire a traducerii în înţelegerea dumneavoastră a termenului (deşi eu am explicat ce a însemnat ca acţiuni şi am încercat să demonstrez că am revizuit subtitrarea, ceea ce include traducerea)

5 Cât priveşte acest punct referitor la tonul agresiv, cuvintele jignitoare şi insultătoare şi motoul pe care vi l-aţi ales, m-am dumirit iarăşi, singur.
Mi-aţi răspuns: „Daca tonul meu a fost dur in postarea initiala este pentru ca nu ii sufar pe hoti”
Există tot feluri de combinaţii:
• ton dur/agresiv şi cuvintele jignitoare şi insultătoare
• ton politicos/civilizat şi cuvinte agresive, jignitoare
• ton dur/agresiv şi cuvinte care nu jignesc şi nu insultă (politicoase)
• ton politicos/civilizat, cuvinte care nu jignesc dar sunt foarte ferme,
ca să dau numai câteva exemple.
Fie că tonul este dur/(chiar)agresiv, fie că este politicos/civilizat este de acceptat. Ceea ce nu este de acceptat sunt cuvintele jignitoare şi insultătoare. În Occident a fi politicos şi civilizat într-o discuţie este o normă de bază. A fost întotdeauna norma după care m-am condus şi eu. Ca dovadă, nici măcar nu v-am tutuit, deşi am câţiva ani în plus faţă de dumneavoastră. Mi-am permis să fiu un pic ironic pe alocuri, dar a fost o ironie fină, nu una grobiană şi n-a fost deloc jignitoare.
În plus, chiar şi cu hoţii şi criminalii dovediţi şi condamnaţi se poate discuta politicos. Şi se şi discută, în alte ţări, ce-i drept.

6 La acest punct n-aţi răspuns nimic. Nici eu nu mai adaug nimic. Era o nedumerire mai degrabă retorică.

7 La punctul acesta rămân în continuare nedumerit. Dar m-am mai referit la comentariile cu pricina destul de mult în rândurile de mai sus.

8 Aţi răspuns aşa: „SamMurray237 nu este membru al echipei. El doar isi urca traducerile aici. Nu semneaza cu echipa noastra. La fel, nu intru pe subs, cum nu intru nici pe titrari. Ce sa-l intreb? Ce parere are despre faptul ca i s-a sters nick-ul si s-a trecut nick-ul celui care a "revizuit"”
Eu n-am zis că e membru al echipei, ci membru al site-ului, cum sunt şi eu, în clipa de faţă. Şi da, exact asta puteaţi să-l întrebaţi, dacă schimbul de mesaje din comentariile de pe subs.ro nu v-au edificat.


Referitor la „precizările” care au urmat „nedumeririlor” nu mai am nimic de adăugat. Consider că am fost cât se poate de clar. Faptul că nu le-aţi luat în seamă nu mai ţine de mine.

Şi ultima chestiune pe care trebuie s-o lămuresc eu, de data asta. Aţi spus: „In incheiere, as vrea sa remarc ca postarea mea la care te referi este de vreo 3 ani. In plus, este Craciunul.”

Dacă descopeream mai repede subtitrărinoi.ro şi ce-aţi scris despre subtitrarea filmului Walesa: Man of Hope (Walesa. Czlowiek z nadziei) (2013) o făceam mai repede. Faptul că s-a întâmplat de Crăciun e doar o coincidenţă. Dacă v-am umbrit bucuria acestei sărbători, n-a fost intenţia mea şi îmi pare rău.
Cât despre invitaţia dumneavoastră de a-mi urca subtitrările aici, o face deja Oldies din greu (cum să-i iau omului plăcerea şi obiectul muncii?!), fără să-l poată împiedica nimeni. Mărturisesc că m-am gândit că e mai bine s-o fac eu însumi, dar asta fost înainte să descopăr verdictul ăla despre care tot vorbim. Acum am multe rezerve.

Şi mai mărturisesc că în loc de aceste discuţii care par că nu duc nicăieri, mi-ar fi plăcut să schimbăm păreri despre munca de traducător de filme sau despre cum am putea face toţi traducătorii front comun împotriva televiziunilor sau a firmelor care scot filme pe DVD şi care adesea ne fură munca pentru a face bani, iar asta e mult mai dureros, mai trist şi mai grav decât că titrările noastre sunt „preluate” pe toate site-urile de subtitrări din ţară sau din lume, fie că suntem de acord, fie că nu.
Ca încheiere, fie că îmi veţi răspunde la acest mesaj, fie că nu, fie că îmi veţi da dreptate, fie că nu, eu voi pune punct acestei discuţii. Şi aşa mi s-a părut de multe ori că e un dialog al surzilor, nu „opinie – argument – contraargument – opinie”.

Şi fiindcă se apropie următoarea sărbătoare, vă urez „La mulţi ani!”, sănătate (mai ales) şi spor în toate lucrurile bune!




AL DOILEA RĂSPUNS AVOCATUL31



In primul mesaj am incercat sa fiu impaciuitor. Se pare ca perioada Craciunului aleasa de mine pentru asta nu a fost cea mai potrivita. Ai revenit cu un mesaj foarte agresiv. Cu tot respectul, Dappon, al doilea mesaj al tau m-a lamurit si pe mine. Ai probleme (Sau ar trebui sa scriu: "Aveti probleme"?)
1) Astfel, nu exista in mesajul meu argumente de genul:
"mi se pare că”, „după părerea mea”, „am impresia că”, „cred că”, „am înţeles că";
2) De unde Dumnezeu ai scos: "un hoţ de subtitrări dovedit de administratorii unui site ar trebui scos de pe site-ul respectiv şi toate subtitrările lui ar trebui şterse". Ai visat tu regula asta pe undeva? Imi sugerezi ca ar trebui sa institui aceasta regula? NU! Te asigur ca aceasta regula nu exista pe niciun site (pot sa-ti dau nenumarate exemple). Se mentin pe site doar subtitrarile care nu sunt plagiate. Punct.
3) Din nou, nu stiu pe unde ai citit tu in mesajul meu ca "Am tras greşit concluzia că iei apărarea sau partea site-urilor titrari.ro şi subs.ro." Nu am scris niciodata asa ceva. Am scris doar ca prin faptul ca tu iti urci traducerile pe subs ii ajuti pe cei care ne sterg noua creditele. Nu mai inventa, te rog.
3) Vad ca insisti in ideea complet eronata ca ti se fura subtitrarile pe Subtitrari-noi. Te faci doar de ras. Furt este cand ti se scoate nick-ul (din text sau de pe site). Exact cum ai facut tu (voi). Sa compari un fisier urcat la liber pe internet cu o barca lasata la mal este ciudat si devin ingrijorat in ce te priveste.
Revin cu ideea neinteleasa ca urcandu-ti traducerile pe site-urile care ne preiau fara voia noastra traducerile, ii sustii. Punct. Nu te poti plange: "Vai, e adevarat, subs preia traducerile voastre, dar eu nu am nicio vina, eu doar imi urc traducerile la ei si sunt moderator. Vreau ca voi sa fiti baieti cuminti si sa nu mi le preluati."
Nu ai inteles nici ce am scris in ce priveste stergerea adresei de blog. Urci pe subs, alegi sa ii sustii, te declari astfel de acord cu ce fac ei. Ca urmare, suporti conesecintele. Nu stiu ca tu sa fi ridicat problema creditelor si pe site-ul unde activezi. Daca ai fi incercat acolo o discutie de genul "Haide sa ne revenim, sa nu mai stergem creditele altora cand le preluam traducerile" as fi putut intelege pozitia ta.
4) Stiu mai bine decat tine ce inseamna "Prezumtia de nevinovatie". Ea nu inseamna ce ai scris tu acolo, ci ca o persoana este considerata nevinovata pana la ramanerea definitiva a unei sentinte de condamnare." Si in primul mesaj si in al doilea, ai folosit cuvinte si expresii pe care nu le cunosti.
Hai sa vorbim si despre revizuire. Te asigur ca am revizuit mult mai multe traduceri decat tine. M-am trecut coautor doar in vreo doua cazuri, cand aproape ca am retradus textul in intregime. In niciun caz nu l-am sters pe "traducatorul" initial (nici din text si nici de pe site). Mai mult, daca l-ar fi sters altcineva, nu as fi fost de acord.
Afirmi ca l-ar fi sters Distel. Ar putea fi posibil. In cazul asta impartiti vinovatia. Indiferent daca SamMurray237 si-ar fi dat acceptul. Am vrut sa verific, dar din pacate nu mai am primul tau mesaj.
Si nici pe subs nu intru. De asemenea, nu il intreb nici pe distel si nici pe SamMurray237. Cu tot respectul, nu esti atat de important. Important e principiul. Daca mie mi-ar lua cineva o traducere sa o "revizuiasca", poate si eu scarbit as ruga pe cei de acolo sa ii lase numele doar celui care a "revizuit". ce pot eu sa iti reprosez eu tie este in primul rand ca te-ai trecut coautor, si in al doilea rand ca ai acceptat ca distel sa-l stearga pe SamMurray237 de pe site ca traducator.
5) Tonul celui de-al doilea mesaj cred ca te reprezinta. Nu este unul ironic, este batjocoritor si pe alocuri grobian. De exemplu, nu mi-as fi permis sa scriu nimanui ca a citit ceva "intre doua pahare de vin". Tocmai din acest motiv, nu doresc sa mai continuam un dialog in aceste conditii. Te rog ca fie sa nu imi mai trimiti mesaje, fie mesajele sa fie exprimate cu un ton civilizat. Prefer prima varianta.


Sus
Avocatul31
Mesaj  Subiectul mesajului: Re: Walesa: Man of Hope (2013)  |  Scris: Dum Aug 08, 2021 10:15 am
Avatar utilizator
Site Admin

Membru din: Dum Mai 31, 2009 9:37 am
Mesaje: 1781

Neconectat
In primul rand este o nesimtire si o dovada de proasta crestere sa publici mesajele cuiva fara sa ai acordul acestuia. Cu toate astea, nu ma deranjeaza, aceste lucruri le sustin si public. Frunzarind acum mesajele anterioare, sunt surprins ca nu i-am sters contul de la al doilea mesaj jignitor, in care imi spunea ca i-am citit mesajele "intre doua pahare de vin".
Am doar cateva remarci de facut:
- Scrie ca in mesajele sale a fost "coerent si logic". Serios? Va las pe voi, dragi utilizatori ai site-ului sa cititi si sa apreciati.
- Scrie ca "am ignorat cu premeditare comentariile" de pe subs. Sarmanul probabil ca nu stie ca n-am mai intrat acolo pe forum de vreo 10 ani, cred. Si nici nu am de gand sa intru prea curad.
Ca o concluzie, cele doua subtitrari, semnate diferit, sunt aproape identice! Dappon doar a facut nici corecturi pe traducerea lui SamMurray (aveti in postarea initiala dovada - print cu cele 2 traduceri). Mai mult, in textul subtitrarii, initial l-a indicat autor pe SamMurray, apoi l-a sters complet din text. Pe site-ul subs este trecut autor doar Dappon. Indiferent de ce ar fi hotarat distel, Dappon nu trebuia sa accepte asa ceva. Stie ca nu a tradus el acea subtitrare! Faptul ca SamMurray a dorit sa arate ca nu are nicio legatura cu acea traducere masacrata prin corectari inutile si stupide si a cerut sa nu fie trecut autor, nu are relevanta. Pe site traducerea apare ca fiind a lui Dappon, iar in realitate este a altcuiva. De asta, ramane VERDICT FURT!

_________________
Ma irita cretinii care se cred inteligenti. Pe ceilalti cretini ii ignor.


Sus
Afişează mesajele de la anteriorul:  Sortează după  
Versiune printabilă

Cine este conectat
Utilizatorii ce navighează pe acest forum: Niciun utilizator înregistrat şi 2 vizitatori
Nu puteţi scrie subiecte noi în acest forum
Nu puteţi răspunde subiectelor din acest forum
Nu puteţi modifica mesajele dumneavoastră în acest forum
Nu puteţi şterge mesajele dumneavoastră în acest forum
Nu puteţi publica ataşamente în acest forum
Mergi la:  


Şterge toate cookie-urile forumului | Echipa | Ora este UTC + 2

Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
DAJ Glass 2 template created by Dustin Baccetti
Translation/Traducere: phpBB România