Vizualizare mesaje fără răspuns
Vizualizare subiecte active
Acum este Vin Mar 29, 2024 10:39 am



Autor Mesaj
Analistul
Mesaj  Subiectul mesajului: Invictus-Verdict FURT!  |  Scris: Mar Dec 29, 2009 12:15 pm
Cam de mult nu mai furase subs.ro traduceri pe care sa se treaca autor. Sau poate nu am avut eu timp sa ii mai verific.
MI-am aruncat succint ochii pe prima parte a celor doua subtitrari, apoi am analizat mai atent partea finala, potrivit teoriei mele ca in final, grabiti sa scoata si ei subtitrarea la cat mai putina vreme dupa voi, furtul va fi mai evident.
In prima parte traducerea este aproximativ aceeasi, liniile aproximativ la fel construite, cuvintele alese pentru a fi folosite sunt asemanatoare sau in subtitrarea realizata de subs.ro s-au folosit sinonime. Mie mi se pare ca in prima parte, daca nu au furat, s-au inspirat sau chiar corectat subtitrarea dupa a voastra. Nu pot dovedi acest lucru fara o analiza mai atenta a textului.
In partea a doua analizei mele, furtul este evident si poate fi dovedit. Astfel:

Subtitrari-noi Team:
Coasta de Azur s-a calificat.

Subs.ro Team:
Coasta de Azur s-a calificat.

Text in engleza:
The Ivory Coast qualified.

Este evident ca este vorba de Coasta de Fildes, si nu de Coasta de Azur asa cum subs.ro Team a preluat textul de la voi.

Subtitrari-noi Team:
Cred cã azi aþi scos untul din ei.

Subs.ro Team
Cred cã azi aþi scos untul din ei.

Text in engleza:
I reckon you've knocked the stuffing
out of them today

Aceasi adaptare.

Subtitrari-noi Team:
Ca parte a programului de promovare
a þãrii pentru Cupa Mondialã,
veþi merge în turneu
în toate districtele din þarã.

Subs.ro Team:
Ca parte a programului de promovare
a þãrii pentru Cupa Mondialã,
veþi merge în turneu
în toate districtele din þarã.

Text in engleza:
As part of the PR buildup to the
World Cup
you will be conducting coaching clinics
in townships all over the country.

Aceeasi adaptare partial gresita, aceeasi alegere a cuvintelor, aceeasi impartire a liniilor.

Subtitrari-noi Team:
Nu avem timp pentru astfel de prostii.
Aºteaptã sã dãm totul din noi.

Subs.ro Team
Nu avem timp pentru astfel de prostii.
Aºteaptã sã dãm totul din noi.

Text in engleza:
We didn't talk about shit like this.
They expect us to play our best,
to give our bloody all
then they add to our bloody
workload...

Eroarea traducerii acestor fraze este identica. Voi aveti meritul de a fi facut-o primii, iar subs.ro Team rusinea de a fi copiat-o de la voi.

Subtitrari-noi Team:
Vreau ca cei doi care se apropie
sã fie verificaþi la sânge.

Subs.ro Team:
Vreau ca cei doi care se apropie
sã fie verificaþi la sânge.

Text in engleza:
We want those two approaches
completely sanitized.

Traducerea corecta este: Vrem ca cele doua intrari sa fie asigurate complet". Greseala voastra de traducere a fost preluata fara discernamant de echipa subs.ro Team. Se observa si folosirea acelorasi cuvinte, in aceeasi ordine, precum si aceeasi impartire a liniilor.

Subtitrari-noi Team:
Vrem uniforme,
haine la dungã

Subs.ro Team:
Vrem uniforme,
haine la dungã

Text in engleza:
We want uniforms, plain clothes

Textul se refera la politisti si civili ai fortelor de securitate.

Nu numai ca subs.ro Team v-a copiat, dar chiar a facut si doua linii dintr-una singura, asa cum este in textul in limba engleza.

Subtitrari-noi Team:
ªi dacã aveþi nevoie de mai mulþi oameni,
avem o unitate militarã în aºteptare.

Subs.ro Team:
ªi dacã aveþi nevoie de mai mulþi oamenii
avem o unitate a armatei care aºteaptã.

Text in engleza:
And if you need more men,
we have an army unit for you
on standby at Silvermine.

Subs.ro Team a inlocuit "în aºteptare", cu "care aºteaptã". Aceleasi cuvinte folosite in ambele traduceri, aceeasi omisiune a locatiei "Silvermine".

Subtitrari-noi Team:
Sunt 100% în spatele bãieþilor noºtri.

Subs.ro Team:
Sunt 100% în spatele bãieþilor noºtri.

Text in engleza:
I am one hundred percent behind our
boys.

Traducerea corecta: Ii sprijin/cred in baietii nostri 100%/total.

Subtitrari-noi Team:
Uneori, foarte rar, ca preºedinte
am voie sã fac ce vreau eu.

Subs.ro Tem:
Câteodatã, foarte rar, ca preºedinte
am voie sã fac ce vreau eu.
ca ºi preºedinte am
voie sã fac ce vreau.

Text in engleza:
Sometimes, very seldom, as President,
I am allowed to do what I want.

S-a inlocuit "Uneori" cu "Cateodata". In rest, aceleasi cuvinte in aceeasi ordine, aceeasi exrpimare, aceeasi aranjare a liniei. La traducerea Subs.ro Team, a ramas "ca ºi preºedinte am voie sã fac ce vreau" din traducerea originala. Eroarea lor se datoreaza procedeului lor preferat "copy/paste".

Subtitrari-noi Team:
E rãnit domnule, la picior.

Subs.ro Team:
E rãnit, dle.
La picior.

Text in engleza:
He's injured, sir. His hamstring.

Traducerea corecta: "Este accidentat, dle. La tendon". Subs.ro Team s-a marginit sa copieze de la voi traducerea, modificand foarte putin propozitia.

Subtitrari-noi Team:
Cu lovitura la picior, cine ºtie.

Subs.ro Team:
Cu lovitura la picior, cine ºtie.

Text in engleza:
With hamstrings, who knows?

Fara comentarii.

Subtitrari-noi Team:
Dacã echipa adversã îi înfrunta,
Lomo înnebuneºte.
Dacã se concentreazã pe Lomo, atunci,
rãmân alþii liberi. ªi mai este ºi Hacca.

Subs.ro team:
Dacã echipa adversã îi ia tare
de la început Lomo se dezlãnþuie.
Dacã se concentreazã pe Lomo, atunci,
rãmân alþii liberi. ªi mai este ºi Hacca.

Text in engleza:
If the opposing teams play them
straight up, Jonah Lomu runs wild.
If they focus on Lomu, that leaves
others free.
And, also, there's the business of
the haka.

As fi tentat sa cred faptul ca este o coincidenta ca ambii traducatori au pus "Lomo" inloc de celebrul jucator de rugby Jonah Lomu. Doar ca eu nu cred in coincidente. Cu atat mai mult cu cat "De asemenea, mai este treaba cu Haka", a fost tradusa identic de ambele echipe cu "ªi mai este ºi Hacca".

Subtitrari-noi Team:
O mascã de rãzboi Maori, da,
e foarte puternicã.

Subs.ro Team:
O mascã de rãzboi Maori, da.
E foarte puternicã.

Text in engleza:
A Maori war dance. Yes.
It's very powerful.

Traducere eronata. Voi aveti meritul de a fi facut-o primii, iar Subs.ro Team rusinea de a fi furat traducerea. Traducerea corecta "Este un dans razboinic Maori. Da. Produce o stare sufleteasca/impresie puternica".


Desi in general s-au straduit sa foloseasca sinonime, Subs.ro team nu au reusit, in special in partea de final sa inlature suspiciuniile de furt. Dimpotriva, pot sa afirm ca urmare a analizei efectuate, ca subtitrarea realizata de Subs.ro Team este furata partial si inspirata in mod grosolan din traducerea voastra acolo unde nu este furata.
Aceeasi traducere, uneori gresita in multe locuri. Sa gresesti este scuzabil, sa furi, nu.
Folosirea acelorasi cuvinte, in aceeasi ordine, in aceeasi impartire a liniilor din subtitrare poate duce la o singura concluzie: VERDICT FURT!

Autorii furtului: Larra, Ashrak & Tureac Adrian


Sus
Avocatul31
Mesaj  Subiectul mesajului: Re: Invictus-Verdict FURT!  |  Scris: Mar Dec 29, 2009 5:18 pm
Avatar utilizator
Site Admin

Membru din: Dum Mai 31, 2009 9:37 am
Mesaje: 1737

Neconectat
Bine ai revenit, Analistule. Sincere felicitari. Furtul, din orice parte ar veni, trebuie aratat, iar autorii trebuie sa suporte consecintele.

_________________
Ma irita cretinii care se cred inteligenti. Pe ceilalti cretini ii ignor.


Sus
Afişează mesajele de la anteriorul:  Sortează după  
Versiune printabilă

Cine este conectat
Utilizatorii ce navighează pe acest forum: Niciun utilizator înregistrat şi 12 vizitatori
Nu puteţi scrie subiecte noi în acest forum
Nu puteţi răspunde subiectelor din acest forum
Nu puteţi modifica mesajele dumneavoastră în acest forum
Nu puteţi şterge mesajele dumneavoastră în acest forum
Nu puteţi publica ataşamente în acest forum
Mergi la:  


Şterge toate cookie-urile forumului | Echipa | Ora este UTC + 2

Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
DAJ Glass 2 template created by Dustin Baccetti
Translation/Traducere: phpBB România