Vizualizare mesaje fără răspuns
Vizualizare subiecte active
Acum este Vin Apr 19, 2024 1:26 am



Autor Mesaj
Analistul
Mesaj  Subiectul mesajului: Verdict FURT! - Forever Strong  |  Scris: Mie Iun 03, 2009 8:34 am
Deoarece am observat ca cei de pe siteul subs.ro au inceput sa traduca subtitrari pe care le traduceti voi in premiera, am avut curiozitatea sa le compar.
Astazi am verificat subtitrarile filmului “Forever Strong”, tradus in premiera pe acest site de catre dorula/Avocatul31 - Subtitrari-noi Team, si apoi de catre iNT SUBS (c) subs.ro, sub coordonarea AMC.
De la inceput mentionez ca subtitrarea a fost urcata intai la voi in data: 2009-05-27, ora: 23:43:00, iar apoi pe subs.ro in data de 2009-05-28, ora 17:32:14.
Deoarece m-am gandit ca in special in partea finala eventualul furt este mai usor de depistat (in cazul in care au lucrat autorii in acelasi timp, iar subtitrari-noi au scos traducerea primii, era de presupus ca ceilalti autori sa copieze partea finala a subtitrarii realizate de voi, pentru a o urca cat mai repede), comparatia mea s-a axat pe ultima parte a celor doua traduceri.
Observatii:
Text in engleza: We talked for a long time./ He wouldn't let me off the phone / untiI I promised to do some digging.
Subtitrari-noi team : Am vorbit mult./ Nu m-a lãsat sã închid/ pânã nu i-am promis cã am sã mã interesez.
iNT SUBS: Am vorbit mult./ Nu m-a lãsat/ pânã când i-am promis
cã o sã fac niºte cercetãri.
Concluzie: Aceeasi adaptare, aceleasi cuvinte, din care a fost schimbat doar “am sa ma interesez” cu “o sa fac niste cercetari”.

Text in engleza: Maybe I didn't want to hold you back anymore.
Subtitrari-noi team: Poate nu am mai vrut sã te þin pe loc.
iNT SUBS: Poate n-am vrut sã te þin.
Concluzie: Identic, cu exceptia “pe loc”.

Text in engleza: Now, we've got 16 teams,/ two from each of the country's seven territories,/ plus two at-large entries.
Subtitrari-noi team: Avem 16 echipe,/ câte douã din cele 7 teritorii ale þãrii,/ plus încã douã echipe.
iNT SUBS: Avem 16 echipe,/ câte 2 din cele 7 state,/ plus încã 2 echipe.
Concluzie: “plus doua echipe” este o adaptare, nefiind traducerea exacta a textului.
Aceeasi adaptare se regaseste in textul iNT SUBS. In plus, se observa ca frazele sunt identice, fiind inlocuit doar “teritorii ale tarii” cu “state” (incorect de altfel)

Text in engleza: …welcome to today's U S Rugby National Championship game.../... between East Lansing and Highland.
Subtitrari-noi team: bine aþi venit la Campionatul Naþional de rugby.../ Între East Lansing ºi Highland.
iNT SUBS: bun venit la campionat naþional american de rugby.../ Între East Lansing
ºi Highland.
Concluzie: In traducerea voastra este o eroare in sensul ca lipseste traducerea cuvantului “game”. Aceeasi greseala a fost preluata de iNT SUBS.

Text in engleza: Highland is just chewing East Lansing up/ and spitting them out.
Subtitrari-noi team: Highland îi "mestecã" pe cei de la East Lansing/ ºi îi "scuipã" afarã.
iNT SUBS: Highland ii mesteca pe cei de la East Lansing/ ºi îi scuipã.
Concluzie: Traducerea voastra este neortodoxa, foarte neobisnuita. Sensul frazei este de a “matura cu ei pe jos”, “de a face ce vor cu ei”. Autorii au realizat asta si au pus ghilimele la “mesteca” si “scuipa”. Aceeasi traducere se regaseste in traducerea iNT SUBS, doar ca fara ghilimele.

Text in engleza: I tell you, Max, you do not want to give Highland an inch/ because they will take the whole mile.
Subtitrari-noi team: Îþi spun, Max, nu ai vrea sã cedezi celor de la Highland un centimetru,/ pentru cã ei îþi vor lua un kilometru.
iNT SUBS: Îþi spun Max, nu vrei sã le dai celor de la Highland nici un centimetru/ pentru ca apoi vor lua un kilometru.
Concluzie: In opinia mea adaptarea corecta ar fi fost “Nu vrei sa le dai nici un deget pentru ca iti iau toata mana”. Merge si adaptarea voastra, avand in vedere ca este vorba de rugby, un sport bazat pe inaintarea echipei in terenul advers. Oricum, aceeasi adaptare se regaseste in traducerea iNT SUBS, din care lipseste insa “iti”.

Text in engleza: We're just surprised to see you out in the free world, Penning.
Subtitrari-noi team: Doar suntem surprinºi sã te vedem în libertate, Penning.
iNT SUBS: Suntem surprinºi sã te vedem în libertate Penning.
Concluzie: Ati adaptat din nou, in sensul ca in loc de “in lumea libera” sau “printre cei liberi”, voi ati pus “in libertate”. Aceeasi adaptare se regaseste in cealalta subtitrare.

Text in engleza: Trembling there a little bit, Lars.
Subtitrari-noi team: Ai tremurat puþin, nu-i aºa, Lars?
iNT SUBS: Ai tremurat puþin Lars?
Concluzie: Semnul de intrebare nu exista in textul in engleza, el fiind “inventat” de voi. In subtitrarea aparuta dupa a voastra, se regaseste semnul de intrebare.

Text in engleza: This is six!
Subtitrari-noi team: ªase!
iNT SUBS: ªase!
Concluzie: Aceeasi eroare in ambele subtitrari. Traducerea exacta este "Asta este sase!".

Text in engleza: Highland steals the ball and passes it out/ They hit the gap and took it.
Subtitrari-noi team: Highland câºtigã mingea ºi o scoate la joc./ Au vãzut un spaþiu liber ºi au profitat de el.
iNT SUBS: Highland fura mingea ºi o scoate din joc./ Au vãzut un spaþiu ºi au profitat.
Concluzie: In prima linie diferenta este ca in loc de “la”, este “din”. Au inlocuit special ca cele doua subtitrari sa nu semene, chiar daca s-au indepartat de la textul din engleza. Din linia urmatoare lipseste “liber” si “de el”, sensul si formularea fiind altfel identice.

Text in engleza: He is making some serious yards/ And we have a ruck in the midfield
Subtitrari-noi team: A câºtigat mult teren./ Avem o grãmadã la mijloc.
iNT SUBS: A câºtigat mult teren./ ªi avem o grãmadã la mijloc.
Concluzie: Cuvantul ruck, definit drept ”imbulzeaza” a fost tradus similar de cele doua echipe de subtitrari. La fel si “He is making some serious yards” a fost tradus exact in acelasi sens, desi se putea traduce in foarte multe moduri si cu diferite cuvinte.

Text in engleza: Highland's fullback, Quentin Owens/ sweeps it up for some easy try time.
Subtitrari-noi team: Fundaºul celor de la Highland, Quentin Owens,/ se culcã pe minge realizând o încercare uºoarã.
iNT SUBS: Fundaºul de la Highland, Quentin Owens,/ se aºeazã pe minge realizând o încercare uºoarã.
Concluzie: In niciun caz “sweeps it up” nu se traduce prin a culca, a aseza. Avand in vedere ca voi ati facut primii aceasta greseala/adaptare, daca se regaseste in traducerea ulterioara, este vorba de furt. Furt incercat a se ascunde cu disperare, prin folosirea unui sinonim. “Fullback” se traduce prin “fundas ofensiv”. Amandoua echipele de traducatori au tradus insa la fel.

Text in engleza: Coach, any predictions on the match?/ Oh, we're looking forward to the challenge/ My boys have worked very hard to get here/ and may the best team win./ I understand your son is playing for Highland.
Subtitrari-noi team: D-le antrenor, un pronostic pentru meci?/ Aºteptãm cu nerãbdare meciul./ Bãieþii mei au muncit foarte mult ca sã ajungã aici,/ ºi fie ca cea mai bunã echipã sã câºtige./ Am înþeles cã fiul dvs.joacã pentru cei de la Highland.
iNT SUBS: Domnule antrenor, un pronostic pentru meci?/ Aºteptãm meciul cu nerãbdare./ Bãieþii au muncit din greu pentru a ajunge aici/ ºi fie ca cea mai bunã echipã sã câºtige./ Am înþeles cã fiul dumneavoastrã joacã pentru Highland.
Concluzie: Aceleasi traduceri, aceleasi fraze, aceleasi cuvinte in propozitie, in aceeasi ordine.

Text in engleza: It's more fun when you turn it on, brah.
Subtitrari-noi team: Este mai distractiv când îl deschizi, frate.
iNT SUBS: Este mai distractiv când îl deschizi frate.
Concluzie: Lipsa virgulei nu ma poate impiedica sa observ aceeasi traducere, aceleasi cuvinte in propozitie si in aceeasi ordine.

Text in engleza: Hey, uh, why don't you guys/ go torment some menace in the hallway or something?
Subtitrari-noi team: Hei... ce-ar fi ca voi/ sã speriaþi pe cineva pe hol, sau ceva de genul ãsta?
iNT SUBS: Hei... de ce nu/ sã speriaþi pe cineva pe hol sau ceva de genul ãsta?
Concluzie: “go torment some menace” a fost simplificat de ambele echipe de traducatori prin “a speria”. “or something”, tradus adesea ca “sau ceva” de catre majoritatea traducatorilor, a fost tradus identic, (mai bine zis a fost copiat) “sau ceva de genul ãsta”.


Text in engleza: Hey, let's go watch Sanchez work out!/ Sanchez works out?
Subtitrari-noi team: Hei, sã mergem sã-l urmãrim pe Sanchez cum se antreneazã!/ Sanchez se antreneazã?
iNT SUBS: Haideþi sã îl vedem pe Sanchez cum se antreneazã./ Sanchez se antreneazã?
Concluzie: “work out” are sensul aici de a se antrena la culturism, de a ridica greutati. Expresia a fost redusa/adaptata in subtitrari prin “a antrena”. Curios, intai de voi si apoi de iNT SUBS.

Am analizat doar 100 de linii din cele doua subtitrari. In aproape toate liniile traducerile sunt identice, propozitiile au aceleasi cuvinte in aceeasi ordine. Adaptarile si erorile de traducere se regasesc in ambele subtitrari. In plus, unele expresii grele de tradus, au fost traduse fara greseala atat de cei doi traducatori experimentati de la voi, cat si de catre dreutz, dolophanu, MooMeXX & vic, traducatori de care nu a auzit nimeni, lipsiti de orice experienta, aflati probabil la prima (sau a doua) lor subtitrare.
Concluzia finala poate fi una singura: VERDICT FURT!

P.S.

Daca cineva se mai indoieste de furtul evident, am sa continui cu comparatia celor doua texte. Intreaga subtitrare este copiata, cineva de la iNT SUBS chinuindu-se insa mult sa modifice cate ceva pe ici pe colo, ca la o verificare sumara textul lor sa nu dea de banuit.
Oricum, am sa continui sa compar subtitrarile voastre care apar in premiera cu cele care apar ulterior pe alte site-uri.


Sus
Lucian37
Mesaj  Subiectul mesajului: Re: Verdict FURT! - Forever Strong  |  Scris: Mie Iun 03, 2009 1:42 pm
păi s-au chinuit aproape o zi, conform datelor de postare a subtitrărilor :lol: :lol: :lol:


Sus
hokage33
Mesaj  Subiectul mesajului: Re: Verdict FURT! - Forever Strong  |  Scris: Mie Iun 03, 2009 4:32 pm
nu poti cu ei...


Sus
CSM team
Mesaj  Subiectul mesajului: Re: Verdict FURT! - Forever Strong  |  Scris: Mie Iun 03, 2009 4:56 pm
hokage33...nu ai ce sa le faci...ai uitat ca traim in romania?


Sus
Avocatul31
Mesaj  Subiectul mesajului: Re: Verdict FURT! - Forever Strong  |  Scris: Mie Iun 03, 2009 5:29 pm
Avatar utilizator
Site Admin

Membru din: Dum Mai 31, 2009 9:37 am
Mesaje: 1737

Neconectat
Aspectele semnalate sunt corecte, am verificat. Nu pot sa spun decat ca sunt dezamagit. E clar ca cineva a incercat sa mascheze furtul. In afara de exemplele aratate aici, am mai gasit si eu extrem de multe si poate mai clare. Adaptari facute de mine si de dorula la text (chiar erori) care se regasesc in subtitrarea lor.
Multumesc pe aceasta cale autorului topicului. Se vede ca este o comparatie muncita. Eu banuiesc chiar ca este traducator.

_________________
Ma irita cretinii care se cred inteligenti. Pe ceilalti cretini ii ignor.


Sus
Krystyna21
Mesaj  Subiectul mesajului: Re: Verdict FURT! - Forever Strong  |  Scris: Mie Iun 03, 2009 7:58 pm
:lol: E senzational. Tin sa ii felicit pe baietii de la INT SUBS care au reusit cu un furt sa adune aproape 2000 de download. Un debut senzational pentru juniori. :lol:


Sus
tiberiu26
Mesaj  Subiectul mesajului: Re: Verdict FURT! - Forever Strong  |  Scris: Mie Iun 03, 2009 8:04 pm
Site Admin

Membru din: Dum Mai 24, 2009 11:03 pm
Mesaje: 25

Neconectat
Pentru hotie si nesimtire nu trebuie felicitati. Daca imi amintesc bine, cei de pe siteul ala strigau in gura mare ca le fura nu stiu cine subtitrarile. Sa le fie rusine!


Sus
Ponty
Mesaj  Subiectul mesajului: Re: Verdict FURT! - Forever Strong  |  Scris: Dum Iun 07, 2009 7:37 am
Analistul scrie:
... am sa continui sa compar subtitrarile ...


Mai bine faci ceva constructiv, de exemplu o subtitrare, in loc sa pierzi timpul cu comparatiile.
Oricum nu o sa scoata ei de pe site subtitrarea in cauza sau altele, din cauza "muncii" tale :)


Sus
Kprice
Mesaj  Subiectul mesajului: Re: Verdict FURT! - Forever Strong  |  Scris: Mar Iun 09, 2009 2:07 pm
Ponty scrie:
Analistul scrie:
... am sa continui sa compar subtitrarile ...


Mai bine faci ceva constructiv, de exemplu o subtitrare, in loc sa pierzi timpul cu comparatiile.
Oricum nu o sa scoata ei de pe site subtitrarea in cauza sau altele, din cauza "muncii" tale :)



Nici nu cred ca se aştepta cineva la asta, Ponty, ar fi fost o dovadă de decenţă să recunoască evidenţa. Însă ştiind că acţiunile le sunt monitorizate, poate nu se vor simţi la fel de încurajaţi să repete fapta ca atunci când nimeni n-ar fi comentat nimic. :)


Sus
hokage33
Mesaj  Subiectul mesajului: Re: Verdict FURT! - Forever Strong  |  Scris: Mar Iun 09, 2009 9:05 pm
haideti sa ii tunam


Sus
Afişează mesajele de la anteriorul:  Sortează după  
Versiune printabilă

Cine este conectat
Utilizatorii ce navighează pe acest forum: Niciun utilizator înregistrat şi 4 vizitatori
Nu puteţi scrie subiecte noi în acest forum
Nu puteţi răspunde subiectelor din acest forum
Nu puteţi modifica mesajele dumneavoastră în acest forum
Nu puteţi şterge mesajele dumneavoastră în acest forum
Nu puteţi publica ataşamente în acest forum
Mergi la:  


Şterge toate cookie-urile forumului | Echipa | Ora este UTC + 2

Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
DAJ Glass 2 template created by Dustin Baccetti
Translation/Traducere: phpBB România