SUBTITRARI-NOI.RO
https://subtitrari-noi.ro/Forum/

Harry Potter and the Half-Blood Prince (2009) - Verdict FURT
https://subtitrari-noi.ro/Forum/viewtopic.php?f=15&t=92
Pagina 1 din 2

Autor:  Analistul [ Mar Iul 21, 2009 10:07 pm ]
Subiectul mesajului:  Harry Potter and the Half-Blood Prince (2009) - Verdict FURT

Am analizat aici primele 450 de linii din cele 2 subtitrari (Harry.Potter.and.the.Half.Blood.Prince.CAMv2.xvid-Fotze.DaPoo). Concluzia o trageti singuri.

Subtitrari-noi Team: Dar, d-le, cum rãmâne cu Hedwig?
ªi cu maºina mea?
AMC & Starhawk: Dar dle, cum rãmâne cu Hedwig
ºi cu maºina mea.

Greseala cu "masina" apare si in traducerea celor de la subs. Avea harry Potter masina? :lol:
Voi ati corectat aceasta greseala in sincronizarile ulterioare, inlocuind cu "cufar"

Subtitrari-noi Team: Se pare cã este pe undeva prin casã.
AMC & Starhawk: Se pare cã este undeva prin casã.

Subtitrari-noi Team: Boris. De la pazã.
AMC & Starhawk: Boris, de la pazã.

Voi ati inventat un nou personaj, "Boris de la paza". Evident, ca si traducerea ulterioara a celor de la subs a inventat exact acelasi personaj. :lol:

Subtitrari-noi Team: Alea magiei este sus, d-nelor, nu jos.
AMC & Starhawk: Aleea magiei este sus, domniºoarelor, nu jos.


Subtitrari-noi Team: Am avut orã liberã în dimineaþa,
d-nã profesoarã.
AMC & Starhawk: Am avut orã liberã în dimineaþa,
dnã profesoarã.

Lipseste cuvantul "asta". Datorita procedeului de copiere Copy/Paste, aceasta greseala a aparut si in subtitrarea celor 2, AMC & Starhawk.

Subtitrari-noi Team: Îmi pare rãu, d-le.
Nu mi-am aduc încã cãrþile.
AMC & Starhawk: Îmi pare rãu, d-le.
Nu mi-am aduc încã cãrþile.

Greaseala de ortografie "Aduc" in loc de "Adus" apare in ambele subtitrari. De la Copy/Paste. :lol:

Subtitrari-noi Team: Dupã cum spuneam,
am pregãtit niºte poþiuni în dimineaþa asta.
AMC & Starhawk: Dupã cum spuneam, am pregãtit
niºte poþiuni în dimineaþa asta.

In film termenul de "potiuni" nu exista. Traducerea lui este gresita, sau adaptata, ma rog. E vorba de preparat/amestec.
Nu vi se pare curios ca aceeasi greseala (adaptare) apare si in traducerea ulterioara?

Subtitrari-noi Team: Miroase diferit pentru fiecare persoanã,
în funcþie de ceea ce aceasta este atrasã.
AMC & Starhawk: Miroase diferit pentru fiecare persoanã,
în funcþie de ceea ce aceasta este atrasã.

Subtitrari-noi Team: Poate mirosi cã iarba proaspãtã...
AMC & Starhawk: Poate mirosi cã iarba proaspãtã...

Subtitrari-noi Team: mentã, pastã de dinþi...
AMC & Starhawk: mentã, pastã de dinþi...

Subtitrari-noi Team: Este greu de fãcut
ºi e un dezastru dacã îl greºiþi.
AMC & Starhawk: Este greu de fãcut
ºi e un dezastru dacã îl greºiþi.

Replicile de mai sus sunt traduse partial. Lipsesc cateva cuvinte din replicile de pe film.
Va mira ca aceeasi traducere este "realizata" de catre cei doi traducatori de la subs? 8-)

Subtitrari-noi Team: O micuþã fiolã de Lac lichid,
elevului care, în restul orei, reuºeºte sã facã un amestec acceptabil
a Morþii Vii.
AMC & Starhawk: O micuþã fiolã de Lac lichid,
elevului cãruia în restul orei, reuºeºte sã facã un amestec
acceptabil a Morþii Vii.

Replicile de mai sus sunt traduse partial. Lipsesc cateva cuvinte din replicile de pe film.
Va mira ca aceeasi traducere este "realizata" de catre cei doi traducatori de la subs? 8-)

Subtitrari-noi Team: Nu, în carte scrie în mod expres sã-l tai.
AMC & Starhawk: Nu, în carte scrie în mod
expres sã-l tai.

Aceeasi formulare. Intamplatoare?

Subtitrari-noi Team : Atât de perfect
cã o picãturã ne poate ucide pe toþi.
Poftim, aºa cum am promis,
o fiolã de Felix Felicis.
AMC & Starhawk: Atât de perfect
cã o picãturã ne poate ucide pe toþi.
Poftim, aºa cum am promis,
o fiolã de Felix Felicis.

Pana si impartirea liniilor din replica afisata pe ecran este identica. De la copy/paste.

Subtitrari-noi Team: Cred cã îmi supraestimeazã
abilitãþile, d-le.
AMC & Starhawk: Cred cã îmi supraestimeazã
abilitãþile, dle.

Pana si impartirea liniilor din replica afisata pe ecran este identica. De la copy/paste.

Subtitrari-noi Team: Vor sã fiu consultat.
Ei cred cã sunt diferit.
AMC & Starhawk: Vor sã fiu examinat. Cred cã sunt diferit.

Aceeasi greseala in ambele subtitrari. Traducerea corecta este "Ea vrea sã fiu consultat."
Voi v-ati prins si ati corectat in sincronizarile ulterioare, dar ei au preluat asa.

Subtitrari-noi Team: Hogwarts nu este un loc pentru nebuni.
Hogwarts este o ºcoalã. O ºcoalã a magiei. Poþi face anumite lucruri, nu-i aºa, Tom?
Lucruri pe care alþi copii nu le pot face. Pot face ca lucrurile sã se miºte
fãrã sã le ating. Pot face animalele sã mã asculte,
fãrã sã le dresez. Pot face sã se întâmple lucruri rele
cu oamenii care sunt rãi cu mine. Îi pot rãni dacã vreau.
AMC & Starhawk: Hogwarts nu este
un loc pentru nebuni. Hogwarts este o ºcoalã. O ºcoalã a magiei. Poþi face unele lucruri, nu, Tom? Lucruri pe care alþi copii
nu le pot face. Pot face ca lucrurile sã se miºte
fãrã sã le ating. Pot face animalele sã mã asculte,
fãrã sã le dresez. Pot face sã se întâmple lucruri rele
cu oamenii care sunt rãi cu mine. Îi pot rãni, dacã vreau.

Aceeasi traducere cu exact aceleasi cuvinte, in exact aceeasi ordine, in aceeasi impartire a frazei pe linii

Subtitrari-noi Team: Cred cã este ceva în dulapul tãu
care încearcã sã scape, Tom.
AMC & Starhawk: Cred cã este ceva în dulapul tãu
care încearcã sã scape, Tom.

Incearca sa scape ceva din dulap??? Greala voastra a fost preluata fara discernamant de cei doi "traducatori".

Subtitrari-noi Team: În regulã, în dimineaþa asta o sã vã pun
sã faceþi câteva exerciþii,
AMC & Starhawk: În regulã, în dimineaþa asta o sã vã pun
sã faceþi câteva exerciþii,

Ataşamente:
data aparitie.JPG
data aparitie.JPG [ 90.36 KiB | Vizualizat de 17560 ori ]

Ataşamente:
cele 2 suburi.JPG
cele 2 suburi.JPG [ 108.01 KiB | Vizualizat de 17559 ori ]


As putea continua si cu celelalte 1000 de linii, dar este evident.
Concluzia este una singura: Verdict FURT!

Autor:  Kprice [ Mar Iul 21, 2009 10:28 pm ]
Subiectul mesajului:  Re: Harry Potter and the Half-Blood Prince (2009) - Verdict FURT

Oare ce-i mai ruşinos...
1. să furi,
2. să nu fii suficient de abil pentru a nu fi prins
3. sau demascarea propriu zisă?
Imagine

P.S.- bravo, analistul ! Imagine

Autor:  encore [ Mar Iul 21, 2009 11:04 pm ]
Subiectul mesajului:  Re: Harry Potter and the Half-Blood Prince (2009) - Verdict FURT

:lol: :lol: Frate astia sunt prosti rau de pe sucx :lol: :lol:

Autor:  Soparla [ Mie Iul 22, 2009 12:22 am ]
Subiectul mesajului:  Re: Harry Potter and the Half-Blood Prince (2009) - Verdict FURT

Nu mai fiti asa rai :D ........ fac si ei c stiu mai bine :lol: ......cum de altfel facem toti ......unii stiu doar sa fure altii sa traduca
asta inseamna ca aveti valoare ..... mult respect pt munca depusa de Analistul

Autor:  Avocatul31 [ Mie Iul 22, 2009 3:25 am ]
Subiectul mesajului:  Re: Harry Potter and the Half-Blood Prince (2009) - Verdict FURT

Acum pot sa recunosc ca unele cuvinte din traducere au fost puse intentionat :oops: . Au "muscat".

Autor:  tiberiu26 [ Mie Iul 22, 2009 12:32 pm ]
Subiectul mesajului:  Re: Harry Potter and the Half-Blood Prince (2009) - Verdict FURT

Pecetea rusinii a fost pusa definitiv pe cei doi traducatori. Sincer nu inteleg de ce mai comenteaza. In locul lor fie imi schimbam nick-ul, fie dispaream definitiv din lumea traducatorilor. Nu vad cum ar putea sa-si mai tina capul sus de rusine.
Vad ca au incercat sa-si stearga urmele furtului, modificand traducerea lor in locurile semnalate de Analist.
Pentru asta, urc subtitrarea lor initiala aici, unde nu o mai pot modifica.
Ataşamente:


Ps. Faza cu masina lui Harry Potter este super tare. O gasiti la linia 97 din subtitrarea lor initiala.

Autor:  Ponty [ Mie Iul 22, 2009 2:21 pm ]
Subiectul mesajului:  Re: Harry Potter and the Half-Blood Prince (2009) - Verdict FURT

Avocatul31 scrie:
Acum pot sa recunosc ca unele cuvinte din traducere au fost puse intentionat :oops: . Au "muscat".


Ei lasa, nu cred ca au fost puse intentionat. :D
E de inteles ca au fost greseli, mai ales ca (parca) ai facut-o la casca.

Autor:  Kprice [ Mie Iul 22, 2009 10:08 pm ]
Subiectul mesajului:  Re: Harry Potter and the Half-Blood Prince (2009) - Verdict FURT

Ponty, chiar e remarcabil devotamentul tău... v-aţi luat la bine şi la greu, "pentru totdeauna şi mereu",aşa-i?ImagineImagineImagine

Autor:  Ponty [ Joi Iul 23, 2009 10:31 am ]
Subiectul mesajului:  Re: Harry Potter and the Half-Blood Prince (2009) - Verdict FURT

Alta perla marca Kprice :)
Avand in vedere canicula din zilele astea iti acord circumstante atenuante...
Imi sunt total indiferente aceste certuri intre "haite", de aceea nici n-am vrut vreodata sa intru intr-o astfel de echipa de traducatori.
In afara celor cativa oameni seriosi exista prea multe specimene care latra mult si degeaba prin grupurile astea, prea multa tiganeala si certuri inutile.

Nota explicativa pt. Kprice:
N-am zis ca e furt sau nu, nici nu-mi prea imi pasa...
Eu ma refeream in postul anterior la faptul ca nu cred faza cu adaugarea intentionata a cuvintelor gresite in scopul demascarii ulterioare a hotilor de subtitrari - e prea cusuta cu ata alba.
Nu isi strica nimeni intentionat subtitrarea si mai ales la viteza cu care s-a lucrat in cazul de fata, nu era timp de "fineturi" din astea.

Autor:  Kprice [ Joi Iul 23, 2009 4:10 pm ]
Subiectul mesajului:  Re: Harry Potter and the Half-Blood Prince (2009) - Verdict FURT

Hai că n-are rost să-ncep să-ţi desenez că topicul nu era despre păreri personale, Ponty, ci despre dovezi concludente... şi tot ce s-a afirmat înainte de "părerea ta", e demonstrabil. Dar ce ţi-ai zis? Hai să vorbeşti şi tu nişte vorbe, nu?Imagine
Se pare că orice ar spune oricine, indiferent de pertinenţa argumentelor, poziţia ta va fi indiscutabil una previzibilă: împotrivă. Şi asta doar de dragul conversaţiei...
Ţi-am mai zis că eşti nevorbit.Imagine

Pagina 1 din 2 Ora este UTC + 2
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/