Vizualizare mesaje fără răspuns
Vizualizare subiecte active
Acum este Joi Mar 28, 2024 6:31 pm



Autor Mesaj
Robi
Mesaj  Subiectul mesajului: Un mic tutorial Subtitle Workshop 6.0  |  Scris: Joi Aug 04, 2016 8:52 am
Subtitle Workshop 6.0 este unul din cele mai intuitive editoare de subtitrări care dacă se fac setările corespunzătoare, este un instrument indispensabil pentru traducători şi/sau sincronizatori.
În primul rând instalarea: În windows 7,8, 10 clic dreapta pe programul de instalare apoi Run as Administrator şi se instalează. Nu trebuie instalat niciun pachet de codec în afară de LAV FILTERS ultima versiune pentru 32 sau 64 de biţi în funcţie de Windows. Apoi se deschide Subtitle Workshop, clic dreapta pe ecranul de vizualizare a filmului apoi Video Renderer şi se bifează VMR 9. În acest fel se pot reda absolut toate formatele de film (avi, mp4, mkv).
Apoi urmează setările. În primul rând pentru a lucra cu diacritice, în partea stângă se setează East Europe. În Windows în Region and langauage se setează Romanian pentru Non Unicode programs.
Ca o subtitrare să poată fi citită şi de altcineva decât traducătorul trebuie respectate nişte parametri care se pot seta.
1. Nr. max. de caractere pe linie: 40-41.
2. Nr. max. de caractere pe secundă (cps): 20 ( până la 30 încă se poate citi)
3. Durata maximă a unei subtitrări: 7000 ms
4. Durata minimă a unei subtitrări: 1000 ms
5. Pauza minimă între 2 subtitrări: 320 ms (adică 8 frames), dacă se vorbeşte repede 160 ms (adică 4 frames). În cazuri excepţionale durata pauzei poate fi 40 ms.
Pentru setarea acestor parametri se dă comanda Ctrl+I, Settings, Advanced. În fereastra Advanced e suficient să se bifeze numai Display current CpS in CpS Box.
Pentru începerea unei traduceri se dă comanda Ctrl+U, Load Original. Apar 2 ferestre, în stânga textul original în dreapta se poate tasta traducerea. Pentru evitarea surprizelor (de exemplu o întrerupere de curent în timpul lucrului), se dă comanda Alt+S, Save, se bifează Save Work Automatically every… şi se fixează la 5 minute . În acest fel traducerea se va salva automat la câte 5 minute.
Pentru lucrul corespunzător cu programul Subtitle Workshop, tot în urma comenzii Alt+S se pot seta parametri generali ai programului şi anume: (voi indica numai parametri mai importanţi):
1. General: Se bifează: Allow more then one instance running şi Multiple tags mode.
2. Advanced: Default subtitle duration: 1000ms, Default subtitle pause: 160ms.
3. Video preview: Shift Show value: -500ms, Shift Hide value: 200ms. (aceşti parametri sunt foarte importanţi la resincronizarea unui script linie cu linie).
4. Subtitles: Se debifează Align left şi Relative font size.
Restul parametrilor după preferinţe şi starea ochilor fiecăruia.
Imensul avantaj al programului Subtitle Workshop 6.0 este că după comanda Ctrl+I toate erorile provenite din nerespectarea parametrilor fixaţi se vor colora diferit, culoarea schimbându-se în mod dinamic în urma corectării lor.
Pentru corectarea numărului de caractere pe linie respectiv a respectării existenţei numai a 2 linii/subtitrare folosiţi comanda Ctr+Shift+D cu setarea Use automatic duration.
Pentru corectarea şi a Overlappingului (suprapunerea subtitrărilor datorită pauzei de 0 ms dintre 2 subtitrări succesive) Ctrl+I, Fix Errors. (Evident că la Settings, Fix trebuie să fie bifată această eroare)
Să nu bifaţi Settings, Fix, OCR Errors, fiindcă la comanda Fix Errors lucrează taman invers (adică bagă I mare în loc de l mic acolo unde nu trebuie).
Pentru corectarea duratei minime a unei subtitrări se dă comanda Ctrl+Shift+Y cu setarea Expand duration (parametru: 0,100 seconds), Only if duration is shorter than 1,000 seconds, Prevent overlapping.
Pentru corectarea numărului de caractere pe secundă, care este, poate, cel mai important parametru, se dă comanda Ctrl+Shift+R cu setarea Method, Characters, 20 per seconds, Only if new duration is greater than original. Corectarea depinde de pauza minimă între 2 subtitrări, de aceea pentru această corectură se setează temporar pauza minimă la 40 ms.
Pentru corectarea pauzei minime la 40 ms (în cazul în care este sub această valoare, la comanda Ctrl+I toate duratele se vor colora în albastru, sau în roşu dacă este overlapping), se dau comenzile, Edit, Timings, Set pauses…
Una din problemele scripturilor de pe addic7ed este respectarea prea strictă a regulii ca fiecare subtitrare să corespundă cu schimbarea poziţiei camerei de filmare, rezultând astfel o fragmentare prea mare a subtitrării, apărând astfel linii scurte în succesiune foarte rapidă, ceea ce este deranjant. Aceste linii trebuie unite. Comanda pentru asta e simplă: Ctrl+K. Dar trebuie ţinut cont de anumite reguli. Subtitrarea rezultată să nu depăşească parametri fixaţi (nr. maxim de caractere/linie, durata maximă a unei subtitrări). Oricum această unire trebuie făcută în funcţie de pauza minimă între 2 subtitrări. Deci dacă pauza este mai mică de 320 ms (deci duratele colorate în albastru), liniile se pot uni. Nu vă bazaţi pe automatizarea acestei operaţii, rezultatul este de obicei prost. Faceţi treaba asta treptat, încetul cu încetul. Evident, chiar dacă durata pauzei este sub 320 ms, dar discută de exemplu 2 persoane la telefon în locaţii diferite, sau este o reluare a unor secvenţe din episoadele anterioare, aceste subtitrări nu se unifică.
O altă problemă a scripturilor este sincronizarea şi duratele aiurea aleatoare a subtitrării pe parcursul acţiunii. Nicio metodă obişnuită de sincronizare nu rezolvă problema asta. În acest caz scriptul trebuie resincronizat linie cu linie. Pentru asta au servit acei parametri de la setarea generală a programului. Deci, se vizionează filmul, cu butonul Toggle scroll list apăsat. În momentul începerii unui dialog se apasă Pause iar apoi Set show time. Acastă comandă va schimba parametrul Show time (adică momentul apariţiei subtitrării) la timpul real de apariţie minus 500 ms (care acoperă diferenţa dintre auz şi reacţia mâinii la apăsarea butonului). Se apasă din nou pe Play iar apoi pe pauză în momentul încetării dialogului. Acum se apasă pe butonul Set hide time, care va atribui parametrului Hide time (deci momentul dispariţiei subtitrării), momentul real al dispariţiei plus 200 ms. Se recomandă ca aceste operaţii şi în general sincronizarea unei subtitrări să se facă pe variantele mkv şi nu mp4. E o problemă a principiului codării în mp4, când pentru compresie se lasă anumite cadre afară. În mod normal asta nu ridică probleme, dar la anumite media playere‚ nu cele software din calculatoare ci e vorba de cele ataşate unui televizor sau chiar incluse în televizoarele Smart TV, apar decalaje aleatoare ale subtitrării la filmele în format mp4 (este un caz concret la media playerul exterior pe care-l deţin).
Sper că cele scrise de mine să le fie de folos începătorilor dar şi veteranilor în ale subtitrării.


Sus
valgog
Mesaj  Subiectul mesajului: Re: Un mic tutorial Subtitle Workshop 6.0  |  Scris: Dum Aug 14, 2016 7:25 am
Avatar utilizator
Subtitrari-Noi Team

Membru din: Mie Dec 16, 2015 9:48 pm
Mesaje: 60
Locaţie: Bucureşti

Neconectat
Bună treabă cu tutorialul acesta, eu folosesc de vreo 5 ani doar SubtitleEdit, cu toate că am fost fan SW de când am aflat de el. La trecerea de la WinXP la Win7 a trebuit să abandonez SW deoarece nu se împăca cu codecurile care le foloseam pe Win7 şi nu aveam sonor în SW.
O să instalez şi SW, să-l folosesc conform tutorialului tău.

Mulţumesc pentru efort!

PS: cum transform o subtitrare din codarea UTF-8 în ANSI, fără să pierd diacriticele?

_________________
Calitate înainte de toate...


Sus
Robi
Mesaj  Subiectul mesajului: Re: Un mic tutorial Subtitle Workshop 6.0  |  Scris: Dum Aug 14, 2016 9:59 am
Şi eu eram aproape să abandonez SW la trecerea la w 7. Cu Subtitle Edit principala problemă e că nu lucrează interactiv ci face corectările automat, ceea ce nu e întotdeuna bine. Pentru conversia din UTF-8 în ANSI foloseşti programul Autocorrect. Încarci subtitrarea apoi dai comanda File-Save as şi selectezi srt. Atenţie nu uita să selectezi şi numele subtitrării altfel nu salvează nimic.


Sus
valgog
Mesaj  Subiectul mesajului: Re: Un mic tutorial Subtitle Workshop 6.0  |  Scris: Dum Aug 14, 2016 10:34 am
Avatar utilizator
Subtitrari-Noi Team

Membru din: Mie Dec 16, 2015 9:48 pm
Mesaje: 60
Locaţie: Bucureşti

Neconectat
Mulţumesc pentru răspuns!

Toate cele bune!

_________________
Calitate înainte de toate...


Sus
Robi
Mesaj  Subiectul mesajului: Re: Un mic tutorial Subtitle Workshop 6.0  |  Scris: Dum Aug 14, 2016 1:55 pm
Cu multă plăcere. Cred că dacă se respectă ce am scris acolo nimani nu poate susţine că rezolvă o subtitrare în 2 ore.


Sus
valgog
Mesaj  Subiectul mesajului: Re: Un mic tutorial Subtitle Workshop 6.0  |  Scris: Dum Aug 14, 2016 2:07 pm
Avatar utilizator
Subtitrari-Noi Team

Membru din: Mie Dec 16, 2015 9:48 pm
Mesaje: 60
Locaţie: Bucureşti

Neconectat
Subtitrarea care o poţi face în mai puţin de două ore e cea de la un film mut... :hahaha:

_________________
Calitate înainte de toate...


Sus
Robi
Mesaj  Subiectul mesajului: Re: Un mic tutorial Subtitle Workshop 6.0  |  Scris: Dum Aug 14, 2016 4:30 pm
Mai precizez un lucru. În procesul de sincronizare linie cu linie orice eroare se comite, cu comanda CTRL-Z, totdeauna se revine la starea de dinainte (treaba asta e valabilă şi la Office).


Sus
Afişează mesajele de la anteriorul:  Sortează după  
Versiune printabilă

Cine este conectat
Utilizatorii ce navighează pe acest forum: Niciun utilizator înregistrat şi 5 vizitatori
Nu puteţi scrie subiecte noi în acest forum
Nu puteţi răspunde subiectelor din acest forum
Nu puteţi modifica mesajele dumneavoastră în acest forum
Nu puteţi şterge mesajele dumneavoastră în acest forum
Nu puteţi publica ataşamente în acest forum
Mergi la:  


Şterge toate cookie-urile forumului | Echipa | Ora este UTC + 2

Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
DAJ Glass 2 template created by Dustin Baccetti
Translation/Traducere: phpBB România