Vizualizare mesaje fără răspuns
Vizualizare subiecte active
Acum este Vin Mar 29, 2024 1:47 am



Autor Mesaj
Avocatul31
Mesaj  Subiectul mesajului: Subs revine la vechile obiceiuri  |  Scris: Mar Mai 19, 2020 8:18 am
Avatar utilizator
Site Admin

Membru din: Dum Mai 31, 2009 9:37 am
Mesaje: 1737

Neconectat
Marturisesc ca imi pare rau ca deschid un asemenea topic. Atat eu, cat si cei mai vechi din domeniul subtitrarilor, am crezut ca odata cu plecarea lui AMC de pe site-ul subs lucrurile se vor schimba. Si pareau ca s-au schimbat. Subs parea un site mai corect, nu mai urca subtitrari din care stergeau autorul, pastrau linia cu sincronizarea, ba chiar in virtutea unei intelegeri reciproce pastrau in text echipa traducatorului.
De la o vreme insa subs derapeaza si ar trebui sa-l traga cineva de maneca pe Distel. De la o idee in general buna, de a avertiza userii cu privire la calitatea unor traduceri de pe net, celebra replica "Traducere slaba calitativ" a ajuns o arma in mana lui Distel, pe care o foloseste discretionar pentru a se rabuna si razboi cu oricine nu este pe placul domniei sale.
Astfel, am observat ca suparat ca Denisache nu mai urca pe subs, ci la noi, a inceput sa ii puna celebra stampila mov "Traducere slaba calitativ". Am mai scris, Denisache are erori de traducere, dar pentru fiecare eroare de-a lui gasesc zece erori in majoritatea subtitrarilor urcate pe subs de autori! Ba chiar in traducerile celor din Subs Team!
Faptul ca Distel nu i-a pus la comentarii "Traducere slaba calitativ" decat dupa ce a inceput sa nu mai urce pe subs (a pus chiar si retroactiv la subtitrarile pe care Denisache le urcase la subs inainte sa plece), ne face pe toti sa intuim adevaratul motiv pentru care face asta abia acum.

Ataşamente:
subs 1.jpg
subs 1.jpg [ 118.21 KiB | Vizualizat de 14506 ori ]


Daca in cazul lui Denisache nu am spus nimic, considerand ca Distel se va opri aici, nu mai pot sa fac acelasi lucru si in cazul lui no one.
Reamintesc celor care au uitat, ca no one este cel care a inceput sa traduca serialul Bosch peste un traducator care urca doar pe subs. Nu m-am uitat pe traducerile de la Bosch, dar am inteles de pe chat (chiar de la userii care il criticau pentru faptul ca a tradus peste GinaEugenia) ca sunt traduceri bune. Din acelasi motiv ca in cazul lui Denisache, din razbunare, i-a pus la o alta traducere, Lincoln Rhyme: Hunt for the Bone Collector (2020), stampila mov cu "Traducere slaba calitativ"! Am comparat primele aproape 100 de linii cu textul din engleza si traducerea este chiar buna.
Probabil o avea si greseli de traducere (si eu am in traducerile mele), dar asta nu poate justifica in niciun fel decizia lui Distel.

Ataşamente:
nesimtire subs 1.jpg
nesimtire subs 1.jpg [ 41.12 KiB | Vizualizat de 14506 ori ]


Unde o sa sa opreasca? Daca, sa spunem, maine pleaca Aurelian de la subs, o sa vedem "Traducere slaba calitativ" la traducerile sale? Daca nu o sa-i placa ce am postat acum, o sa puna acelasi comentariu si la traducerile mele?
Ca urmare, am o propunere. Propun ca subs sa puna "Traducere slaba calitativ" la comentarii doar la traducerile urcate de autori pe subs. In felul asta se evita razbunarile fata de unii traducatori care fie pleaca de pe site-ul subs, fie traduc peste traducatorii subs, ori se cearta cu unii traducatori, admini sau useri de la subs.

Daca o sa vad ca Distel continua cu aceasta "arma" impotriva celor care nu sunt de acord cu domnia sa, promit ca o sa vanez erori de traducere la toti traducatorii care isi urca traducerile pe subs, si atunci cand vor fi preluate de noi vor fi preluate cu "Traducere slaba calitativ"! Garantez ca o sa gasesc erori la toti traducatorii care urca pe subs si ca urmare, toti vor avea la noi pe site la comentarii "Traducere slaba calitativ". Eu cel putin o sa am si justificari, o sa arat exact erorile de traducere. Aici este vorba de un principiu. Mi se pare urat sa preiei o traducere de pe un alt site si sa scrii ca traducerea este slaba calitativ. Nu o lua si gata! Se deschide o Cutie a Pandorei. Cine ma cunoaste stie ca o sa fac ce am scris mai sus, indiferent de consecinte. :yes:

_________________
Ma irita cretinii care se cred inteligenti. Pe ceilalti cretini ii ignor.


Sus
distel
Mesaj  Subiectul mesajului: Re: Subs revine la vechile obiceiuri  |  Scris: Mie Mai 20, 2020 12:39 am
Traducator

Membru din: Joi Oct 25, 2012 8:24 pm
Mesaje: 40

Neconectat
Subs nu revine la niciun obicei vechi. Facem ceea ce am facut si pana acum.
Adica atentionam userii ca acele subtitrari au anumite probleme.
S-o luam pe rand.
"Traducere slaba calitativ" nu a devenit o arma in mana mea asa cum pretinzi.
Mai intai despre Denis Kent.
Decizia de a scrie la ultimele subtitrari "Traducere slaba calitativ" nu a venit din neant, asa cum pretinzi tu. Nu e vorba de nicio razbunare. Pe langa criticile din partea userilor ca traduce slab, Denis mai are si acuzatii de plagiat. Exemple gasiti la comentariile acestor filme sau seriale pe subs: Emma. The Purge S02, Pinocchio, MySpy.
Chiar nu inteleg cum de inca ii mai tii partea, mai ales cand si cei din echipa ta te-au atentionat de ce este in stare. Chiar agentuoo7 mi-a scris si mi-a zis ca l-a prins pe Denis plagiind pe cineva din Subtitrari Noi Team.
Decizia de a-i scrie la filmele lui mai vechi mesajul "Traducere slaba calitativ" a venit nu ca o razbunare ca nu-si mai urca suburile pe subs, ci pentru ca l-am auzit spunand cu gurita lui pe chat la voi ca traduce pe scriptul din italiana. Asa cum zice Bursucel, face o traducere la mana a doua.
E normal sa aiba perle in traduceri, cand traduce in romana dintr-un script in italiana care a fost tradus din engleza.
De fapt, ultimul lui film tradus "Sex Cowboys", nu are mesajul "Traducere slaba calitativ". Traducerea lui are deja 60 de descarcari, dar daca vor apare critici din partea unora ca sunt probleme, nu voi ezita sa atentionez userii.
Denis Kent este un capitol incheiat pentru mine.
In al doilea rand, traducatorul no one aka Gabibacher, motivul pentru care ai deschis acest topic.
Nu vorbesc aici despre faptul ca s-a bagat peste GinaEugenia, (am discutat subiectul asta in alt topic), ci despre calitatea traducerilor lui. Iarasi ma acuzi de razbunare, si pentru ca a intrat pe terenul Ginei, gandesti ca l-am taxat gratuit cu mesajul "Traducere slaba calitativ".
Gresit. N-am nimic cu el, eu nu urmaresc serialele pe care le traduce el. Dar la noi pe forum au fost destule comentarii ca traduce slab calitativ. Bursucel citez: "Traducerile erau jale. Le-am scris ceva de genul ca au ridicat prostia la rang de arta si m-am culcat. Dimineata am vazut ca au sters postarea, dar nu mi-au blocat si contul. Eu am comparat episodul 2 si mi-a venit rau. O fi de la starea de pandemie, habar n-am. Imi pare rau pentru doamna Gina."
Apoi Sattan, de asemenea. Si Veritas, citez: "E varza asa zisa traducere a individului. Nici nu a vazut video, a tradus expresiile mot-a-mot, nu se intelege nimic."
Alt PM primit de la un user oarecare: "E foarte slaba traducerea omului respectiv si daca continua asa si nu verifica inainte, cu siguranta cei care citesc traducerea respectiva si il lauda, habar nu au limba romana, dar ce sa mai vorbim de limba engleza. Exemple din traducerea la ep. 1 din Lincoln Rhyme:
"Victimă de sex masculin, în viață, cu un fir
conectat la un dispozitiv cu cronometru." Mot-a-mot e tradus.
"Conectează victima la un
recipient cu un aspect grav." Din "connecting the victim
to a serious-looking canister."
"Adu-mi un medic!" Zici ca aduce un sac de cartofi.
Si userul a incheiat mesajul cu "Pe unele le mai nimereste,
dar acolo unde trebuie sa intelegi ce zice omul ala cand analizeaza un caz, e jale."
Apoi m-am uitat si pe comentariile de pe un site online. Si acolo sunt critici.
Citez: "Traducere slaba calitativ. Sa stiti dinainte ca nu este o traducere buna."
Toate astea m-au facut sa-i aplic mesajul "Traducere slaba calitativ". Nu a venit din neant sau cum aiurea banuiesti ca ar fi vreo razbunare. Ca sa nu mai zic de problemele tehnice pe care le are subul lui la ep. 1 din Lincoln Rhyme. Multe linii foarte lungi (se puteau usor imparti pe doua randuri), spatii aiurea si etc.
No one aka Gabibacher promite, daca s-ar ocupa cineva de el.
Daca l-ar face cineva de la voi atent sa nu mai traduca mot-a-mot, sa adapteze cand e cazul, si neaparat sa nu-si mai urce subul pe SN inainte de a-l da cuiva sa-l perieze macar tehnic, atunci totul ar fi ok. E normal sa aiba problemele astea, doar este un incepator, ca si sp1nxo de la noi care a inceput recent sa traduca, are maxim 20 de traduceri pe site. Dar cu sp1nxo a lucrat Cornelia o perioada, lucrez si eu cu el si-l atentionez mereu cand gasesc anumite probleme in suburile lui. Sunt scapari, inerente pentru incepatori. Daca sunt atentionati, se imbunatatesc, dar daca sunt lasati asa, aplaudati si batuti pe spate ca No one pe SN, atunci vor fi mereu probleme.
Te citez: "Unde o sa sa opreasca?" Ca si cum eu as imparte in stanga si-n dreapta "Traducere slaba calitativ." In ultimul timp, doar lui Denis si lui No One le-am pus stampila asta.
Da, mai sunt cateva suburi la noi cu mesajul asta, dar alea sunt la fel, suburi slabe, luate cred de pe regielive. Atat. Nu taxez pe oricine cu astfel de mesaje.
Cum ar fi sa-i aplic stampila asta lui Aurelian asa cum zici tu din "razbunare"? M-as face de ras. M-ar rade si curcile si as primi zeci de PM-uri care m-ar critica.
Plus de asta, eu insumi am beneficiat de-a lungul timpului de traducerile lui si stiu cat de bine traduce. La fel si traducerilor tale, n-as putea sa le fac asa ceva. Esti unul dintre traducatorii veterani din Romania.
Ai ajutat foarte mult comunitatea cinefililor din RO si o faci in continuare.
Dar cred ca am si eu dreptul, asa cum ai si tu, sa atentionezi userii cand sunt probleme cu anumite traduceri. Chiar nu inteleg de unde aceasta suparare din partea ta in legatura cu No one. Nu m-am legat de vreun traducator din Subtitrari Noi Team. Am facut-o cu doi independenti, neafiliati niciunei echipe, Denis, traducator cu ceva experienta, care traduce la mana a doua de pe scripturile din italiana si de aici perlele, si No one, practic un incepator care nu stie cu ce se mananca traducerile astea.
N-ai sa ma vezi niciodata pe mine atacand gratuit vreun traducator de pe SN.
Daca de maine il luati pe No one sub aripa voastra si va face parte din echipa SN, isi va curata tehnic traducerile, ai promisiunea mea ca voi sterge acel mesaj "Traducere slaba calitativ". Chiar si daca vor mai fi probleme cu traducerea lui mot-a-mot si alte mici neajunsuri (ca nici ale noastre nu sunt toate perfecte), atata timp cat scrie in dreptul lui SN Team, voi sterge mesajul, pentru ca nu vreau certuri intre site-uri.
Dar dovada cea mai evidenta ca tipul s-a apucat de Bosch si pentru a provoca o cearta intre site-uri (voi i-ati cazut in plasa) este aceasta: Acum 8 zile, dupa toata tevatura cu bagarea lui peste serialul Bosch tradus de Gina, si-a facut cont sub numele de Gabibacher pe site la noi. Cunoscand toate comentariile userilor vostri de pe chat care il criticau, plus reactia mea de la topicul dedicat Ginei, el a dorit totusi sa-si urce episoadele 4-5 de la Bosch pe subs, asa ca s-o faca in ciuda. De ce s-a mai obosit? Credea ca vor ramane pe site? Nu e frumos, chiar deloc. Eu ce sa mai cred? Ca nu doreste altceva decat polemica, cearta.
In final, eu nu m-am legat de cineva din SN Team, asa ca am pretentia ca din partea SN sa primesc acelasi tratament. Traducatorii SN Team sunt respectati pe subs si sper ca si traducatorii Subs Team sa fie pe SN.
Daca faci cum zici, adica "promit ca o sa vanez erori de traducere la toti traducatorii care isi urca traducerile pe subs" si imparti la toti mesajul "Traducere slaba calitativ", atunci cu adevarat vei deschide o Cutie a Pandorei. Si odata deschisa, se va alege praful de toata pacea care a existat pana acum intre noi.
Sa auzim de bine. Sanatate!


Sus
agentuoo7
Mesaj  Subiectul mesajului: Re: Subs revine la vechile obiceiuri  |  Scris: Mie Mai 20, 2020 5:00 am
Avatar utilizator
Site Admin

Membru din: Lun Iul 23, 2012 9:15 am
Mesaje: 718

Neconectat
Distel, dupa cum am mai spus-o m-am saturat de discutii, dar vreau sa adaug si eu ceva.
Pentru mine subiectul Denis Kent este inchis, desi pe subs este in continuare o subtitrare semnata de el, reclamata de mine ca fiind furata de la echipa SN.
Referitor la No One, desi Avocatul are alta parere, eu nu sunt de acord cu faptul ca un traducator, indiferent ca-i nou sau vechi, sa se bage cu tradusul peste altul. I-am inteles argumentul de a nu traduce un episod si i-am spus ca pentru a nu fi discutii sa traduca cap-coada sezonul. Nu ma intereseaza ce va traduce sau daca va mai traduce dupa terminarea sezonului. Nu ar fi primul sau ultimul care face asta. Dar faptul de a eticheta traducerea unuia cu "traducere slab calitativ" argumentand ca are greseli tehnice de genul liniilor prea lungi sau lipsa spatiilor mi se pare absurd. Stii cate astfel de traduceri sunt pe subs, fara a fi etichetate cu "traducere slab calitativa"? Facand sincronizari la filme, am o oroare cand gasesc subtitrari de sus pana jos cu liniile rosii in Subtitle Edit, care apropo, numarul maxim de caractere pe rand este de 43. Sa stii ca astfel de greseli tehnice mai gasesc si la traducatorii mai vechi, dar nu mi-am permis niciodata sa-i trag de maneca din respect.
Nu tin apararea nimanui, dar cred ca discutiile astea pornesc nefortat. Daca ar fi mai multa comunicare intre site-uri nu s-ar ajunge aici. Ati putea tu si Avocatul, inainte de toate, sa va trimiteti PM, sa lasati orice orgoliu de o parte si sa va ganditi ca si asa sunt foarte putini traducatori, iar cei care sunt nu trebuie biciuti ci indrumati. Si nu uitati ca de pe urma site-urilor de traduceri profita altii de pe on-line, iar acestea datorita si faptului ca au aparut si streaming-urile, au cazut foarte mult.
"Sa ne auzim cu bine. " ©

_________________
"Two things are infinite: the universe and human stupidity; and I'm not sure about the universe."


Sus
distel
Mesaj  Subiectul mesajului: Re: Subs revine la vechile obiceiuri  |  Scris: Mie Mai 20, 2020 6:57 am
Traducator

Membru din: Joi Oct 25, 2012 8:24 pm
Mesaje: 40

Neconectat
@Agentu007
Argumentul greselilor tehnice dupa cum ai citit era ultimul. Asa ca un plus de final.
De fapt, nici nu trebuia sa amintesc de el. Era vorba de celelalte mesaje primite de la unii si altii care m-au determinat sa-i aplic mesajul "Traducere slaba calitativ".O alta dovada ca n-am avut nimic cu el, este si faptul ca in prima zi cand am urcat subtitrarea lui pe site, nu am specificat nicio stampila negativa.
Abia dupa ce am primit fel si fel de semnale negative, l-am taxat cu mesajul acela. Nu l-am auzit pe No one sa se planga pana acum. Nici pe chat la voi, nicaieri. Doar Avocatul ii tot ia partea cu atata patos, de parca i-am infectat fratele cu COVID 19.
No one aka Gabibacher, ar face bine sa iasa si el la interval, nu sa stea mut, sa ne spuna ca a luat la cunostinta tot ce a citit in mesajul meu de mai sus, adica criticile venite chiar din partea traducatorilor, tocmai acei din bransa in care a dorit sa intre cu bocancii, el preluand din mers un serial deja tradus de un veteran. Daca ne spune ca va face asta si va fi mai atent pe viitor, poate si ajutat de cineva din SN Team, eu voi sterge mesajul imediat. Nu sunt nerezonabil sa continui cu acel mesaj purpuriu.
Agentu007, am cautat mesajul tau in legatura cu acea traducere plagiata de Denis si nu l-am mai gasit.
Te rog frumos sa-mi precizezi iarasi filmul respectiv ca sa sterg traducerea lui Denis de pe subs.
Si da, ai dreptate ca ar trebui o mai mare comunicare intre noi. Eu am colaborat frumos si m-am impacat de-a lungul timpului mult mai bine cu tine, nu cu Avocatul.
Asa ca daca doresti, ne scriem pe Skype asa cum ti-am scris in ultimul PM.
Sa auzim de bine.


Sus
Avocatul31
Mesaj  Subiectul mesajului: Re: Subs revine la vechile obiceiuri  |  Scris: Mie Mai 20, 2020 7:43 am
Avatar utilizator
Site Admin

Membru din: Dum Mai 31, 2009 9:37 am
Mesaje: 1737

Neconectat
1. "Pe langa criticile din partea userilor ca traduce slab, Denis mai are si acuzatii de plagiat" - Acuzatiile de plagiat nu au nicio legatura cu faptul ca i-ai pus "Traducere slab calitativ" la traducerile lui (dupa ce a plecat de la subs);

2. "Nu intelg de ce ii tii partea" - Nu tin partea nimenui, e vorba de abuz si razbunare de a-i pune "Traducere slaba calitativ" dupa ce a plecat de la subs.

3. Nu te mai lua dupa stupizi! Daca cativa stupizi (aici il includ si pe bursucel) de la tine ti-au dat mesaje (te cred pe cuvant ca asa a fost si ca nu inventezi) ca traducerea lui no one e proasta, apuca-te si verifica.
Hai sa luam exemplele tale:
- Victimă de sex masculin, în viață, cu un fir conectat la un dispozitiv cu cronometru.
Male victim, alive, wired to a device with a timer.
Despre ce naiba vorbim? Daca cei din echipa ta ti-au scris ca este tradus prost, inseamna ca problema este la cei din echipa ta! Este o traducere foarte buna.

- Conectează victima la un recipient cu un aspect grav.
connecting the victim to a serious-looking canister.
Unde e distele greseala de traducere? Desigur, poate formularea nu este cea potrivita. Poate trebuia aspect "periculos". Te legi de formulari?

- Adu-mi un medic!
Get me a medic!
Mi se pare ca imi jignesti inteligenta. Astea nu sunt greseli de traducere. Nu te mai lua dupa toti netotii sau dupa unii care au un dinte impotriva lui no one pentru ca tradus peste GinaEugenia. Astea nu sunt greseli de traducere, astea sunt pretexte inventate pentru a-ti justifica decizia. Chiar vrei sa iti dau exemple cu traduceri proaste urcate de autori pe subs si care sunt praf? Nu ca zice "un user", cu dovezi clare!

Ca urmare, sper ca te-ai lamurit vazand si textul in limba engleza si sper sa ii scoti acea stampila cu "Traducere slab calitativ".
Altfel, pun ei eu traducere slab calitativ la traduceri urcate pe subs cu greseli adevarate de traducere. Si tine minte, voi ati inceput primii. Ati pus "Traducere slab calitativ" la 2 traducatori care urca doar pe subtitrari-noi! La unul doar dupa ce a plecat de la voi (asta arata razbunarea) iar la celalalt absolut degeaba! Puneti doar la cei care urca la voi. Sper ca sa ii scoti macar lui no one acel comentariu nejustificat si pe viitor sa te nu mai iei dupa toti neavenitii. Multumesc.

PS: "Doar Avocatul ii tot ia partea cu atata patos, de parca i-am infectat fratele cu COVID 19."
N-ai inteles nimic, Distele. E vorba de o nedreptate facuta unui traducator care urca aici pe site. Nu am vorbit niciodata cu no one. Nu poti sa aplici acea expresie cui vrei tu de pe orice site, nejustificat, pentru ca ti-a dat "un user" mesaj. Aplic-o te rog la cei care urca la tine pe site.

PS2: Ia uite cine il acuza pe no one ca traduce prost... uite cum traduce veritas.
You'll see the appliances were updated a few years back.
Vei vedea cã instalaþiile au fost refãcute cu câþiva ani în urmã.

"Appliances" se refera la masini de spalat, televizoare, frigidere etc. Si contextul este ca au fost modernizate, cumparate noi. Nicidecum ca "instalatiile au fost refacute". E vorba de Little Fires Everywhere (2020) ep. 1. Ce facem, ii punem "Traducere slaba calitativ"?

_________________
Ma irita cretinii care se cred inteligenti. Pe ceilalti cretini ii ignor.


Sus
distel
Mesaj  Subiectul mesajului: Re: Subs revine la vechile obiceiuri  |  Scris: Mie Mai 20, 2020 10:00 am
Traducator

Membru din: Joi Oct 25, 2012 8:24 pm
Mesaje: 40

Neconectat
1. Ti-am spus clar de ce i-am pus "Traducere slaba calitativ".
Nu am facut-o dupa ce-a plecat de pe subs.ro, el inca activa la noi. Am facut-o dupa plagiatul clar de la filmul The Rhythm Section, apoi comentariile lui thxaxxo de la The Purge - Sezonul 2 si mai ales dupa ce am aflat de pe chat de la voi de la insusi Denis, ca traduce la mana a doua, eng-->ita-->ro.
Acuzatiile de plagiat si criticile ca da buleala au durat ceva timp pana sa iau eu masuri impotriva lui. Nu m-am repezit repede sa-i dau in cap. Din pacate, timpul nu a rezolvat problema si totul a culminat cu plagiatul clar reclamat de PREL GHENCEA la filmul The Rhythm Section.

2. Citez: "E vorba de abuz si razbunare de a-i pune "Traducere slaba calitativ" dupa ce a plecat de la subs." Ti-am spus motivele mai sus la punctul 1 ca Denis de abia dupa ce i-am luat partea lui PREL GHENCEA, a inceput sa posteze doar la voi. Niciun pic de razbunare.
Ci masuri corecte luate in urma faptului ca este un plagiator.

3. Nu este vorba doar de exemplele alea la ep 1 de la Lincoln Rhyme care poate nu au fost asa de inspirate. E vorba de toate traducerile lui de pana acum, traduse la multe linii mot-a-mot, fara pic de adaptare, cu o formulare ciudata de ti se plimba limba in gura.
Inca un exemplu:
"Prinzând o lovitură banală pe campion te face norocos,
Landing a cheap shot on the champ makes you lucky."

4. Citez: "Voi ati inceput primii. Ati pus "Traducere slaba calitativ" la 2 traducatori care urca doar pe subtitrari-noi!"
Nu am domnule nimic cu SN, ti-am explicat destul de clar, chiar nu vrei sa intelegi?!
Unde vezi tu vreo acuza de-a mea la SN? E vorba de Denis si No One, doi traducatori independenti. Unul cu perle si plagiator si altul incepator care mai are de invatat ca ucenic sub obladuirea unui membru mai vechi de la voi. Inca o data, in momentul cand i-am pus stampila lui Denis, el inca urca pe subs. Gabibacher urca doar pe SN de se rupe-n doua. :) Tocmai ti-am scris mai sus ca a urcat si pe subs acum cateva zile. Poti pretinde ca ei urca doar pe SN, dar asta e valabila poate de acum incolo. Denis a declarat ca dispare si nu mai posteaza nimic pe niciun site. De cateva zile urca iar, evident ca doar la voi, dupa ce a fost dovedit ca hot de subtitrari la noi. Nici el nu stie ce vrea. Poate ca maine poimaine pe Gabibacher il apuca mancarimea in palme si posteaza iar ceva pe subs, mai ales ca zici ca nu ai vorbit pana acum cu el. Asa ca te rog, degeaba ii consideri tu SN Team, ca nu sunt inca. Nu vad semnatura langa numele lor (Subtitrari Noi Team).
Dar asa ca chestie, spune-mi si mie te rog, cum se face ca inca il mai accepti pe Denis pe site, si mai mult, ii iei apararea, cand el a furat o traducere chiar unui membru SN Team?
Agentu007 poate sa-ti confirme ca asa sta treaba. El insusi mi-a zis c-a vorbit si cu tine.
Unde este exigenta ta de pe vremuri? Daca se intampla asta acum cativa ani, era pa si pusi.
Acum in loc sa-ti aperi membrii SN, aperi doi membri care nu fac parte din SN Team. Unul dovedit plagiator, altul cu carentele incepatorului.
Oricum nu ma astept sa gasesc intelegere la tine, asa cum nu am gasit nici in problema cu Bosch-ul Ginei. De aia preferam sa tin contactul cu Agentu007.
Si pentru ca nu vreau sa faci din tantar armasar, o sa-i sterg lui No one aka Gabibacher acel mesaj cu "Traducere slaba calitativ". Tu ai fi in stare pentru doi traducatori care au primit stampila negativa pe subs, sa umpli site-ul vostru cu traducerile celor de la noi la care sa le aplici acea stampila. Esti in stare, pentru ca nu ai simtul proportiilor. Banuiesc ca datorita meseriei de avocat, la tine totul este confruntare. Eu unul ma las pagubas. Nu vreau sa ne certam ca acum cativa ani cand erau adevarate razboaie intre site-uri.
Chiar va rog sa continuati sa-l aplaudati pe Gabibacher, sa-l laudati si sa nu-l atentionati de carentele lui de incepator! Pe Denis ca recompensa pentru furtul traducerilor, ma astept sa-l primiti pe viitor in SN Team, ca sa fie comedia completa.
Gata, mi-a ajuns! Fiti sanatosi!


Sus
Avocatul31
Mesaj  Subiectul mesajului: Re: Subs revine la vechile obiceiuri  |  Scris: Mie Mai 20, 2020 11:38 am
Avatar utilizator
Site Admin

Membru din: Dum Mai 31, 2009 9:37 am
Mesaje: 1737

Neconectat
distel scrie:
Inca un exemplu:
"Prinzând o lovitură banală pe campion te face norocos,
Landing a cheap shot on the champ makes you lucky."


Ma bucur ca ai mai cautat in text. Vad ca ai ajuns la linia 715. Nici aici nu vad o greseala care sa justifice decizia ta. Textul se refera la faptul ca i-a prins o lovitura norocoasa campionului. Desigur, nu "banala". Daca pentru asta si pentru mesajul pe care l-ai primit de la "un user" ai luat decizia sa ii pui la comentariu "traducere slaba calitativ" ma inspaimanti. Nu am afirmat niciodata ca traducerile lui no one sunt perfecte. Afirm insa ca sunt mai bune decat cele ale majoritatii celor din echipa voastra. Veritas (ca doar la ea m-am uitat mai atent) are mai multe si mai grave greseli (inclusiv de limba romana).

distel scrie:
Nu am domnule nimic cu SN, ti-am explicat destul de clar, chiar nu vrei sa intelegi?!
Unde vezi tu vreo acuza de-a mea la SN? E vorba de Denis si No One, doi traducatori independenti.
Asa ca te rog, degeaba ii consideri tu SN Team, ca nu sunt inca. Nu vad semnatura langa numele lor (Subtitrari Noi Team)


Am spus eu vreodata ca sunt din echipa noastra? Eu apar 2 traducatori care urca la noi pe site. Reciteste ce am scris, unuia i s-a pus din razbunare, iar altuia complet nemeritat. Nu te-ar deranja daca facem si noi acelasi lucru? Daca gasesc vreo 2 greseli de traducere la traducatori independenti care urca pe subs si le aplic eticheta "traducere slaba calitativ" la noi pe site, nu te-ar deranja?

distel scrie:
Inca o data, in momentul cand i-am pus stampila lui Denis, el inca urca pe subs.


Nu te cred.

distel scrie:
Unde este exigenta ta de pe vremuri? Daca se intampla asta acum cativa ani, era pa si pusi.


Indiferent de ce crezi, sunt in continuare exigent si nu permit subtitrari furate pe site. Dar asta nu are legatura cu subiectul in discutie

distel scrie:
Si pentru ca nu vreau sa faci din tantar armasar, o sa-i sterg lui No one aka Gabibacher acel mesaj cu "Traducere slaba calitativ".


Asta era singurul lucru pe care il asteptam de la tine, poate odata cu scuze ca s-a putut intampla ca o traducere buna (repet, nu perfecta) sa primeasca epitetul "Traducere slaba calitativ". Nu pentru ca fac eu din tantar armasar, ci pentru ca ai gresit. Daca ai fi barbat, ai recunoaste.
Cand pui cuiva la comentariu "Traducere slaba calitativ" inseamna ca e varza, nu ca ti-a zis un user ca are 2 greseli, sau ca gasesti tu ulterior o greseala la linia 715. Trebuia sa fii mai atent, cu atat mai mult cu cat se putea interpreta ca faci asta de suparare ca s-a bagat peste un traducator din echipa ta.

distel scrie:
Tu ai fi in stare pentru doi traducatori care au primit stampila negativa pe subs, sa umpli site-ul vostru cu traducerile celor de la noi la care sa le aplici acea stampila. Esti in stare, pentru ca nu ai simtul proportiilor. Banuiesc ca datorita meseriei de avocat, la tine totul este confruntare, Eu unul ma las pagubas. Nu vreau sa ne certam ca acum cativa ani cand erau adevarate razboaie intre site-uri.


Pentru un principiu as fi fost in stare sa verific traducerile independentilor care urca la voi si daca gaseam erori (si gaseam multe, crede-ma) sa le pun acea stampila. Aplicam doar acelasi principiu ca tine. Doar ca eu aratam erorile grave, nu puneam fara nicio noima.

Pentru a evita pe viitor asemenea discutii, sunt dispus sa iti dau mesaj privat cu numarul meu de telefon sa discutam inainte de luarea unei asemenea decizii. Nu am discutat niciodata si cred ca este dificil de discutat cu tine, dar sunt dispus sa incerc.

_________________
Ma irita cretinii care se cred inteligenti. Pe ceilalti cretini ii ignor.


Sus
distel
Mesaj  Subiectul mesajului: Re: Subs revine la vechile obiceiuri  |  Scris: Mie Mai 20, 2020 5:52 pm
Traducator

Membru din: Joi Oct 25, 2012 8:24 pm
Mesaje: 40

Neconectat
Nu vreau sa ma mai lungesc prea mult cu raspunsul.
Ce lovitura ieftina sa te iei de Veritas! Ce-ai rezolvat cu exemplul ala?
Ca suntem oameni toti si uneori mai gresim?
Ca sa citez din mesajul primit astazi de la cineva pe subs: "Cat de absurd e sa te iei de un traducator gen Veritas si sa formulezi totul de parca ar avea aceeasi calitate a traducerilor cu un incepator."
Chiar eu recunoscusem mai sus ca si suburile noastre au anumite greseli. Toate au.
Daca iei la bani marunti suburile RETAIL, gasesti si la acesti profesionisti anumite greseli.
Ideea era de principiu. Cand o parte dintre traducatorii de la noi spun ca ceva nu e in regula, apoi si cei de pe online au aceeasi parere, ca omul traduce rigid, fara adaptare, cu multe linii gen 715, ce mare chestie este sa i se aplice unui traducator incepator pentru cateva zile stampila respectiva ca sa fie atent pe viitor? Din contra, daca este receptiv, va fi spre binele lui.
Gata, mi s-a acrit de atata polemica. Am sters mesajul purpuriu de azi dimineata.
Spalati-va pe cap cu Gabibacher-ul vostru cu tot!
In ce priveste mesajul tau in legatura cu numarul de telefon, zic pas. Si eu cred ca nu ne-am putea intelege. Daca doreste, Agentu007 ma poate contacta pe Skype cand se vor mai ivi anumite probleme.
Sanatate!


Sus
DP4Some
Mesaj  Subiectul mesajului: Re: Subs revine la vechile obiceiuri  |  Scris: Joi Mai 21, 2020 12:01 pm

Membru din: Dum Mar 04, 2018 12:35 pm
Mesaje: 5

Neconectat
In primul rand scuze ca ma bag in seama unde nu-mi fierbe oala, dar poate intereseaza catusi de putin parerea unui simplu utilizator al ambelor site-uri, ce nu face parte din vreo echipa si n-are nimic de castigat, ci doar de pierdut din conflictele astea (aud ca unii se supara si vor sa renunte la tradus in urma discutiilor)... Si asa sunt putini traducatori, in loc sa fiti cat mai uniti, va certati aiurea... pt nimic.

Aveam o parere extrem de buna despre tine, Avocatule, in principal datorita subtitrarilor de o calitate foarte buna pt care-ti multumesc! Dar in ultimele zile, parerea mea e ca ai facut ceva greseli destul de grave, incepand cu stergerea subtitrarilor S06 din Bosch, desi timp de 5+ sezoane ai folosit traducerile Ginei. Daca as fi fost in locul ei, te-as fi rugat sa stergi si cele 5 sezoane (ca sa nu zic toate sub-urile ce m-ar fi avut ca autor) si sa astepti sa le refaca "no one". Stiu, vei spune ca ai regula respectiva, dar puteai pastra din bun simt ambele variante si lasa utilizatorii sa aleaga ce sa foloseasca. Si regulile astea n-ar trebui sa fie batute in cuie pt ca nu prea pot lua in calcul orice situtie. Ce ai facut, mai ales ca ai zis pe chat "no one, te rog traduce si ep 01 pt a putea sterge subtitrarile Ginei" a sunat chiar ca o jignire la adresa traducatoarei, chiar daca n-ai avut aceasta intentie. Incearca sa te pui in locul ei... O alta greseala a fost ca n-ai ascultat nici opinia celor de pe site-ul tau, cand au fost de parere ca n-a fost tocmai corect ca cineva nou venit sa se bage peste un traducator veteran... Ei atrag parte din utilizatori pe site, prin felul in care glumesc pe chat, cum se comporta cu ceilalti, ai vazut ca au reusit sa mobilizeze lumea sa si doneze pt traducatori... Ar trebui sa le dai mai mult credit si sa tii cont si de parerile lor. Stiu, e site-ul tau si faci ce vrei cu el, dar si ei ajuta la bunul mers al lucrurilor si parca tot o regula "sustinuta de multe ori, de cei de pe ambele site-uri" era sa nu se bage nimeni peste altcineva cand era vb de seriale, o cale de mijloc ar fi fost mai ok poate.

Vad ca te-ai suparat ca 2 persoane care au urcat traduceri pe s-n au primit calificativ slab pe subs si consideri ca e o razbunare... Poate ai dreptate ca acel calificativ e folosit si pt ca traducatorii nu urca acolo, dar nu pare a fi chiar atat de evident acest lucru. Nu pot spune 100% sigur ca n-ai avea dreptate, ca nu pot ghici intentiile altuia, mai ales ca nu cunosc persoanele, dar sunt sanse sa nu fie tocmai adevarat pt ca trebuie sa recunosti 2 chestii:
1. Nu sunt singurii ce au la traduceri acel "calificativ", l-am vazut si cu ceva timp in urma, nu ma intreba la cine, ca n-am stiut ca voi avea vreodata nevoie sa tin minte asa ceva. E drept ca sunt si multe subtitrari slabe care nu au acel calificativ, dar se poate pune pe seama faptului ca nu sta nimeni sa verifice tot ce s-a urcat.
2. Traducerea mot-a-mot nu e o traducere chiar buna, asa traduce si google, doar ca nu prea stie sa le potriveasca atunci cand un cuvant are mai multe intelesuri, dar sunt sigur ca stii prea bine asta, ca doar traduci de atat timp si tocmai prin faptul ca reusesti sa dai sens expresiilor si sa interpretezi contextul (adaptezi textul) iti arati suprematia in domeniu. De aia si prefer sa vad filme cu subtitrarile tale chiar daca au si retail, ca uneori imi sunau unele fraze mai bine in interpretarea ta. Sigur, o cale de mijloc ar fi fost si aici, un fel de "traducator incepator" in loc de "traducere slaba calitativ", dar sunt si traducatori incepatori care totusi isi dau mai mult interesul sa nu aiba insiruiri de cuvinte fara sens. Sunt sigur ca n-ai urmari un film cu o traducere d-asta pt ca te-ar zgaria pe retina si ai prefera sa vezi filmul fara, sau cu sub in en (nu ca ai avea nevoie de sub, doar ca idee, uneori calitatea subtitrarii poate strica placerea vizionarii). Recunosc ca n-am avut placerea sa urmaresc S06 din Bosch (am vazut doar primele 4 sezoane) sau Lincoln Rhyme (pe acesta l-am terminat de vizionat inainte de a se incepe traducerea), dar tind sa cred ca nu poti compara calitatea traducerilor lui no one cu ale Ginei sau, cum ai facut-o mai sus, cu ale lui Veritas. Ca mai gasesti greseli pe ici pe colo, cred ca e normal, dar am vazut seriale intregi traduse de Veritas si pot spune ca e o traducatoare foarte buna, nu m-as gandi de 2 ori daca sa vizionez sau nu un serial cu traducerea ei. A arunca "cu noroi" in unii traducatori doar de dragul de a lua apararea celor care urca doar aici, nu cred ca e tocmai corect, cum ziceam la inceput... si asa sunteti putini.

Acum, doar pt a fi clar... cele scrise reprezinta doar opinia mea, nu sunt afiliat vreunui site de subtitrari, nici macar unui site de filme online, tracker etc... sunt un simplu utilizator, asa ca orice fel de repercusiuni, le astept la adresa mea. Sper ca nu vei considera ca am ceva cu tine, din contra, te apreciez ca traducator, esti unul din cei mai buni, doar incerc sa te fac sa privesti lucrurile si dintr-o alta directie si daca se poate sa gasesti o solutie de mijloc in locul razboiului, ca din razboi nu prea are nimeni de castigat, daca te razboiesti cu toata lumea, ramai cam singur, chiar daca invingator.

O zi frumoasa si numai bine! Sper sa o dati la pace, mai ales ca miza nici nu pare atat de importanta.


Sus
Avocatul31
Mesaj  Subiectul mesajului: Re: Subs revine la vechile obiceiuri  |  Scris: Joi Mai 21, 2020 7:53 pm
Avatar utilizator
Site Admin

Membru din: Dum Mai 31, 2009 9:37 am
Mesaje: 1737

Neconectat
distel scrie:
Ce lovitura ieftina sa te iei de Veritas! Ce-ai rezolvat cu exemplul ala?


Speram sa intelegi ca nu am nimic cu veritas. Insa ea este cea care afirma despre no one ca traduce prost? Serios? Are multe erori in propiile traduceri. Desigur, si eu am in ale mele, am spus de nenumarate ori. In loc sa verifice traducerile unor traducatori care urca pe alt site, sa isi verifice propriile traduceri.

Ca principiu, tot nu recunosti ca ai gresit. Ti-au trimis vreo doi trei traducatori de la tine (inca suparati ca no one a tradus peste GinaEugenia) mesaje si te-ai grabit sa ii pui "Traducere slab calitativ". Absolut nejustificat. Repet, pui asemenea mesaj cand ai o traducere varza, ceea ce evident nu era cazul.

distel scrie:
Spalati-va pe cap cu Gabibacher-ul vostru cu tot!


La acest argument foarte inteligent nu prea am ce sa raspund. Doar ca nu ai inteles, nu am discutat cu Gabibacher, initiativa de a corecta nedreptatea ce i s-a facut a fost a mea. A fost evident ca i s-a pus acea stampila doar pentru ca a tradus peste GinaEugenia!

DP4Some scrie:
parerea mea e ca ai facut ceva greseli destul de grave, incepand cu stergerea subtitrarilor S06 din Bosch, desi timp de 5+ sezoane ai folosit traducerile Ginei. Daca as fi fost in locul ei, te-as fi rugat sa stergi si cele 5 sezoane (ca sa nu zic toate sub-urile ce m-ar fi avut ca autor) si sa astepti sa le refaca "no one". Stiu, vei spune ca ai regula respectiva, dar puteai pastra din bun simt ambele variante si lasa utilizatorii sa aleaga ce sa foloseasca


Parerea ta este gresita. In primul rand nu am folosit deloc traducerile Ginei. In al doilea rand, regula acestui site, de la infiintare, este ca traducatorii care urca pe acest site sunt protejati. Asta inseamna si ca orice alte traduceri care nu sunt urcate de autori vor fi sterse la aparitia altor traduceri urcate de autori. La fel la aparitia traducerilor retail, daca nu sunt urcate de autor vor fi sterse cele de pe site si inlocuite cu retail. Vrei sa urci aici, esti protejat, nu se urca peste tine. Nu vrei, la aparitia altor traduceri urcate de autori aici, sau traduceri retail, traducerile vor fi sterse de pe site. E vorba de protejarea traducatorilor care urca aici. Asta este politica site-ului, fie ca iti place sau nu.
Poate as fi facut o exceptie in cazul Ginei, dar a refuzat sa isi mai trimita traducerile pentru a fi urcate si aici pe site. Asta a fost motivul pentru care l-am rugat pe chat pe no one sa traduca si ep.1. Ulterior si ca urmare a refuzului ei de a trimite si catre site-ul nostru traducerile domniei sale. Mai mult, singura a solicitat stergerea intregului sezon. Poate nu ai fost atent si nu ai prins replica respectiva pe chat. In ce priveste stergerea celor 5 sezoane, sunt de acord cu o singura conditie. Sa imi fie si mie sterse de pe subs traducerile care au fost urcate acolo fara voia mea. Daca se ajunge la o intelegere in acest sens, cu mare placere.
Cred ca tu si alti useri nu m-ati inteles. Nu sustin traducerile peste alte proiecte. Am scris de nenumarate ori, ar fi trebuit sa cititi. L-am rugat pe no one de vreo 5 ori pe chat sa aleaga alt serial. Dar nici nu puteam sterge traducerile lui no one de pe siteul nostru ca sa stam sa preluam aceleasi traduceri de pe alt site!

In ce ii priveste pe cei 2 traducatori, nu am comentat nimic cand s-a pus traducerilor lui Denisache celebra propozitie. Sub pretextul ca traduce din italiana. Si dani67 traducea din italiana si nu i s-a pus textul mov. A fost insa un semnal de alarma ca i s-a pus doar dupa ce a plecat de acolo si dupa ce s-a certat cu ei.
Dar cand am vazut ca i s-a pus si lui no one, am verificat traducerea. Chiar era o traducere buna (desi facuta de un incepator). Atunci a fost evident ca i s-a pus eticheta "Traducere slab calitativ" doar pentru ca a indraznit sa traduca peste Ginaeugenia! Ceea ce nu este corect si pentru asta am simtit nevoia sa intervin.

DP4Some scrie:
Ca mai gasesti greseli pe ici pe colo, cred ca e normal, dar am vazut seriale intregi traduse de Veritas si pot spune ca e o traducatoare foarte buna, nu m-as gandi de 2 ori daca sa vizionez sau nu un serial cu traducerea ei. A arunca "cu noroi" in unii traducatori doar de dragul de a lua apararea celor care urca doar aici, nu cred ca e tocmai corect


Exact asta am urmarit si eu sa arat. Ca gasesti oricand erori de traducere, erori care nu necesita textul "Traducere slaba calitativ". A stat Distel o zi intreaga sa gaseasca erori lui no one, erori de traducere care sa-i justifice gestul si a gasit una abia pe la linia 715. Eu i-am gasit lui veritas pe la linia 150. Stiu ca nu este frumos sa "arunci cu noroi" in alti traducatori, dar veritas stie asta? Ea a inceput (conform celor spuse de Distel) sa critice traducerea lui no one (mai mult ca sigur doar pentru ca a indraznit sa traduca peste colega ei de echipa).

_________________
Ma irita cretinii care se cred inteligenti. Pe ceilalti cretini ii ignor.


Sus
Afişează mesajele de la anteriorul:  Sortează după  
Versiune printabilă

Cine este conectat
Utilizatorii ce navighează pe acest forum: Niciun utilizator înregistrat şi 16 vizitatori
Nu puteţi scrie subiecte noi în acest forum
Nu puteţi răspunde subiectelor din acest forum
Nu puteţi modifica mesajele dumneavoastră în acest forum
Nu puteţi şterge mesajele dumneavoastră în acest forum
Nu puteţi publica ataşamente în acest forum
Mergi la:  


Şterge toate cookie-urile forumului | Echipa | Ora este UTC + 2

Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
DAJ Glass 2 template created by Dustin Baccetti
Translation/Traducere: phpBB România