Vizualizare mesaje fără răspuns
Vizualizare subiecte active
Acum este Joi Mar 28, 2024 11:26 pm



Autor Mesaj
SamMurray237
Mesaj  Subiectul mesajului: Când traduci... traduceri  |  Scris: Lun Iun 22, 2020 8:24 am
Traducator

Membru din: Mar Iun 03, 2014 6:06 pm
Mesaje: 30

Neconectat
Cafeaua din dimineața asta a avut un gust deosebit. Asta pentru că mi-am băut-o urmărind pe chat „duelul” lui Denisake cu niște răi care-i reproșează calitatea traducerilor. N-am stat să-i verific acuratețea redărilor în limba română a diferitelor filme, dar m-au amuzat referiririle la „Metro”. După cum ne informează Denisake, a dat de o traducere care lasă de dorit, așa că i-a bătut obrazul autorului :smartass: și s-a apucat de „unul dintre cele mai bune filme de dramă făcut de ruși, dacă nu, chiar cel mai bun.” Atât de bun că l-a făcut chiar să plângă… Și, prompt, ne-a oferit nouă traducere.

„Metro” e film rusesc, vorbit în rusă, limbă pe care Denisake afirmă că o știe puțin. Probabil de aceea traducerea e făcută dupa subtitrarea… în engleză. Am aruncat un ochi :sneaky: pe noua subtitrare, cu urechea ciulită la sonorul filmului. N-aș vrea să-l acuz gratuit pe Denisake, dar precis că subtitrarea în engleză e praf, pentru că rareori traducerea lui se pupă cu ceea ce gavaresc eroii filmului. :cry: E o chestie des întâlnită atunci când se încearcă traducerea unei… traduceri, mai ales când nu ești prea prieten cu limba în care se vorbește în film. E un risc pe care văd că unii și-l asumă, cu consecințele de rigoare…

Cât despre dilema lui Denisake, ce ar trebui sa facă, să se lase de tradus sau nu :confused: , eu zic să urmeze îndemnul lui Heliade: „Scrieți, băieți, numai scrieți!” Desigur, pe propriul risc. Nu degeaba se repetă atâta aforismul „traduttore, traditore”... :closedeyes:


Sus
ana.henriette
Mesaj  Subiectul mesajului: Re: Când traduci... traduceri  |  Scris: Lun Iun 22, 2020 9:40 pm
Subtitrari-Noi Team

Membru din: Sâm Dec 02, 2017 11:33 pm
Mesaje: 149

Neconectat
Denis Kent traduce folosindu-se de audio din limba italiană.


Ultima oară modificat de ana.henriette pe Lun Iul 06, 2020 8:50 pm, modificat de 3 ori în total.


Sus
agentuoo7
Mesaj  Subiectul mesajului: Re: Când traduci... traduceri  |  Scris: Mie Iun 24, 2020 6:00 pm
Avatar utilizator
Site Admin

Membru din: Lun Iul 23, 2012 9:15 am
Mesaje: 718

Neconectat
@SamMurray237, nu am vrut sa fiu atat de nesimtit, dar chiar am vrut sa-i sugerez consultarea unui cunoscator de rusa, in persoana ta. Exact asta i-am spus si eu, ca retraducerea unei traduceri din alta limba, face sa fie si mai varza finalul. Acelasi lucru i l-am spus si la varianta cu traducerea dupa dublajul in italiana. I-am explicat ca a mai fost cineva care traducea dupa dublajul in italiana, doar ca in situatia respectiva era o alta persoana care verifica apoi cu audio in engleza. Si cu toate acestea, am intalnit unele neconcordante in traducere.

_________________
"Two things are infinite: the universe and human stupidity; and I'm not sure about the universe."


Sus
SamMurray237
Mesaj  Subiectul mesajului: Re: Când traduci... traduceri  |  Scris: Joi Iun 25, 2020 3:04 pm
Traducator

Membru din: Mar Iun 03, 2014 6:06 pm
Mesaje: 30

Neconectat
Știu, de obicei se traduce după subtitrări în engleză, uneori din italiană, spaniolă sau franceză, limbi cunoscute de mulți.

Traducerea unei subtitrări care nu este în limba vorbită în film este extrem de riscantă, căci nu poți ști dacă nu e făcută de vreun... Conte sau mai știu eu ce altul ca el. E motivul pentru care încerc să traduc din limba originalului și evit, de regulă, să traduc filme din limbi pe care nu le cunosc. Desigur, la filmele nordice, de exemplu, țări unde engleza e, practic, a doua limbă oficială, riscul de a da de o traducere aiurea e foarte mic. La fel și în cazul filmelor chinezești, indiene, japoneze sau israeliene, dar, repet, nu am cum să fiu sigur, așa că nu încerc.

Din engleză traduc foarte rar - are cine să o facă, sunt destui care cunosc limba. Ba chiar m-am mirat când am dat de traduceri ale unor filme anglofone după subtitrări în italiană, și nu numai la Denisake... Așa că mă limitez să traduc filme vorbite în limbi mai puțin cunoscute - recunosc, e un mod de a ține aproape, limba pe care nu o vorbești se uită repede și am avut destule surprize când m-am poticnit într-o limbă sau alta.

A, și mai e un lucru pe care aș vrea să-l remarc: sunt traduceri unde până și româna-i șchioapă. Acolo chiar că numai ai ce zice... :cry:


Sus
Denisake
Mesaj  Subiectul mesajului: Re: Când traduci... traduceri  |  Scris: Joi Iun 25, 2020 6:34 pm
Traducator

Membru din: Mie Mar 25, 2020 4:02 pm
Mesaje: 11

Neconectat
Ok, am înțeles totul. Am să mă las de tradus, e mai bine pentru toată lumea ( am să fac doar subtitrări la filmele italiene ca să merg la sigur ) Și apropo, La filmul Metro 2013, nu am făcut subtitrarea după audio italiană, în primul rând nu există. Și mai știu că era Dani67 care făcea sub după italiană. Deci, acum sper să fie toată lumea mulțumită. Și dacă mai doriți să vă ajut în vreun fel, aș putea să fac SubRip de la TV, ( deci tot îmi ia câteva ore să transcriu sub-ul ) sau să sincronizez ce aveți nevoie. Un PM și se rezolvă. Dacă încercați să mă evitați încontinuare, v-am pupat.


Sus
Afişează mesajele de la anteriorul:  Sortează după  
Versiune printabilă

Cine este conectat
Utilizatorii ce navighează pe acest forum: Niciun utilizator înregistrat şi 12 vizitatori
Nu puteţi scrie subiecte noi în acest forum
Nu puteţi răspunde subiectelor din acest forum
Nu puteţi modifica mesajele dumneavoastră în acest forum
Nu puteţi şterge mesajele dumneavoastră în acest forum
Nu puteţi publica ataşamente în acest forum
Mergi la:  
cron

Şterge toate cookie-urile forumului | Echipa | Ora este UTC + 2

Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
DAJ Glass 2 template created by Dustin Baccetti
Translation/Traducere: phpBB România