SUBTITRARI-NOI.RO
https://subtitrari-noi.ro/Forum/

Greseli in Retail
https://subtitrari-noi.ro/Forum/viewtopic.php?f=5&t=17860
Pagina 1 din 1

Autor:  Avocatul31 [ Mie Dec 22, 2021 1:23 pm ]
Subiectul mesajului:  Greseli in Retail

Si eu si cel are a tradus Retail am publicat in aceeasi zi traducerea filmului Resident Evil: Welcome to Raccoon City (2021).
Dupa ce am urcat, am deschis fisierul Retail sa compar cele 2 traduceri. Nu am ajuns departe (pe la minutul 3), apoi m-am oprit.
De ce? Pentru ca am gasit o greseala la Retail pe care vreau sa v-o impartasesc.

Textul in engleza suna asa:
"I was married for 45 years, I never even saw
my husband's Gauguins
."

In Retail este tradus asa:
"Am fost măritată 45 de ani și nici
n-am văzut Gauguin-urile soțului meu
!"

Traducatorul Retail nu a mai stat sa caute pe internet semnificatia corecta a cuvantului "Gauguins".
Daca ar fi facut asta, ar fi aflat ca americanii folosesc acest termen, datorita asemanarii fonetice,
pentru a se referi la "Gonade", adica glandele care produc celule sexuale.

Ca urmare, traducerea corecta si logica este:
<i>Am fost mãritatã 45 de ani, și nici mãcar
nu i-am vãzut testiculele soțului meu
."

:clap2:

PS: Aplauzele sunt pentru mine.

Autor:  tavi206 [ Dum Ian 09, 2022 12:51 am ]
Subiectul mesajului:  Re: Greseli in Retail

Da, am observat și eu câteva neconcordanțe la Sisi, deși respectiva traducătoare e de la SDI Media, una din cele 2 mari companii de subtitrări din țară. Nici eu n-am tradus perfect Sisi, în special episodul 6, unde am urmărit fișierul video abia după ce am urcat online. Mi-au scăpat și mie vreo câteva greșeli, dar ținând cont că am tradus după versiunea în franceză/TF1 și engleză-traducere după ORF1-furnizată de German Period Drama Translations, o tipă simpatică și amabilă cu care am mai colaborat, vorbitoare nativă de germană) cred că am făcut o treabă onorabilă. În mod normal n-ar trebui să existe greșeli de genul acesta. Ca traducător profesionist vorbesc, mai ales că sunt destul de bine plătiți și calitatea ar trebui să fie în concordanță. Felicitări pentru profesionalism în cazul menționat de tine, Racoon City. Greșeli sunt destul de rare, probabil,la RETAIL, dar există, din nefericire. Să confunzi testiculele cu picturile lui Paul Gaugain e ceva de râsu-plânsu. Ce înțelege cineva care nu știe sensul acelui cuvânt. Că respectivul avea mai multe tablouri de Gaugain? Și nu testicule, care era sensul corect pentru fraza respectivă.

Autor:  Avocatul31 [ Mie Feb 09, 2022 7:25 am ]
Subiectul mesajului:  Re: Greseli in Retail

Intamplarea a facut sa ma suprapun iar cu traducerea retail, de data asta la filmul Nightmare Alley. Evident, dupa ce am urcat, am verificat cele 2 traduceri.

1) "You on the level" a fost tradus de traducatorul"profesionist" cu "Ești dintr-o bucată?".
Pentru informarea domniei sale, "be on the level" inseamna "to be acting or speaking honestly", adica "a fi sincer, corect", iar "om dintr-o bucata" are mai mult sensul de "om consecvent, sau lipsit de subtilitate".

2) "He's jus peddling applesauce", tradus prin "N-are nimic de oferit.".
"Applesauce" este termenul slang pentru "ridiculous" sau "nonsense". Asadar, traducerea corecta este "Este nebun" sau "Vorbeste prostii", nicidecum ce a tradus traducatorul "profesionist".

3) "Geek" tradus in mod stupid drept "Natang".
Daca ar fi cautat pe internet, ar fi aflat definitia cuvantului "Geek", respectiv: "a carnival performer often billed as a wild man whose act usually includes biting the head off a live chicken or snake."
Cu alte cuvinte, "Geek" este un angajat al unui circ care imita un ciudat sau salbatic, si care de obicei musca capul unei gaini vii sau al unui sarpe viu".
Mai mult, daca ar fi urmarit filmul ar fi vazut ca despre personajul din film se spune:
"Aceastã creaturã a fost examinatã de cei mai de seamã oameni de ºtiinþã atât din Europa cât ºi din America, ºi a fost pronunþatã om"
"Poate sã reziste sãptãmâni fãrã mâncare sau apã ºi trãieºte doar cu aer".
"Un sfert de dolar ºi o sã-l vedeþi fiind hrãnit. Sugând sângele reptilelor ºi pãsãrilor... precum un bebeluº care se hrãneºte
cu laptele mamei."
Este evident ca nu este vorba despre niciun natang (in afara de traducator poate).
Ca sa fie si mai clar, redau mai jos definitia uvantului "Natang" din DEX:
NĂTẤNG, -Ă, nătângi, -ge, adj., s. m. și f. 1. Adj., s. m. și f. (Persoană) fără inteligență, fără pricepere; prostănac, neghiob, nătântoc. 2. Adj. (Despre sentimente, manifestări, acțiuni ale omului) Fără sens, fără rost, lipsit de rațiune; prostesc. 3. Adj., s. m. și f. (Rar) (Om) nepriceput, naiv, neîndemânatic. 4. Adj., s. m. și f. (Om) îndărătnic, încăpățânat; (om) supărăcios, nervos.
Asadar, traducerea "natang" este stupida si nu are nicio legatura nici cu traducerea corecta si nici cu filmul!

Ma opresc aici, aceste trei greseli sunt in primele 50 de linii! Nu pot insa sa ma intreb... cum naiba ajung acesti traducatori profesionisti?

Autor:  Avocatul31 [ Dum Apr 03, 2022 3:09 pm ]
Subiectul mesajului:  Re: Greseli in Retail

Am vrut sa vad si eu filmul Death on the Nile (2022). Subtitrarea fiind retail, ma asteptam la o traducere buna.
Din pacate, e plina de greseli, ba chiar cu perle.
Va dau doua exemple:

1) Text in engleza:
She has a concrete alibi ]for the entire night
from the moment she fired her gun at you.

Traducerea retail:
Are un alibi concret pentru toata noaptea,
din momentul in care a tras in tine.

Pentru cine nu stie, "concrete" inseamna "beton" in limba engleza. Uneori are si sensul de "solid".
Este evident deci ca e vorba de un "alibi beton" si nicidecum "alibi concret".

2) Text in engleza:
You had no reservation
to see her with another?

Traducerea retail:
N-ai avut rezervari
s-o vezi cu alt barbat?

Potrivit DEX, rezervare (rezervari) = actiunea de a rezerva si rezultatul ei, pastrare (pentru cineva sau pentru ceva), discretie.
NIci macar in limba romana nu suna bine. Termenul care trebuia folosit este "rezerve", care are sensul de "retineri", "opriri".
Asadar, traducerea corecta ar fi fost:
"N-ai avut retineri s-o vezi cu alt barbat?"

Ambele exemple denota cunoasterea precara a limbii engleze si a limbii romane, o traducere (mai bine zis netraducere) din engleza in limba romana dupa cum suna in romana.
Desigur, traducerea se aseamana cu traducerea cuvantului "furculita", tradus in franceza drept "furculition".
Este exact acelasi lucru. :crazy:

Pagina 1 din 1 Ora este UTC + 2
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/