Hola, lume! Mai nou am fost facut mincinos de catre un personaj din gasca titrari pe nume Snake_Eyes pe motiv c-as fi tradus un film dupa o subtitrare in engleza
si nu dupa sunet asa cum am mentionat, dar nu e asta bai. Problema e ca mai este un asa as al traducerilor in gasca titrari, asta ar fi Shadow, care, dom'le nu se mai suporta nici pe el. Pe bune acum, ma amuz copios cand ii vad ca se zbat asa.
Daunazi aflu de la cineva ca ferocele Shadow a deschis un topic pe forum-ul din echipa lui prin care ma descrie intr-un mod foarte placut.
N-am zis nimic, i-am lasat pe cei de acolo sa comenteze si sa se dea peste cap pana n-or mai putea.
De ce e Shadow asta asa de impertinent? Eu intreb, eu raspund...
Acum 2 ani facusem o subtitrare la un film, tin sa precizez ca nu ma descurcam asa de bine la tradus, poate nici acum, dar asta lasam pe alta data, si cum ziceam,
facusem o subtitrare dupa sunet la un film filmat in cinema, neavand experienta, am comis-o, zic eu, cat si ceilalti din gasca titrari. De atunci, Shadow asta nu vrea sa ma mai lase in pace, e obsedat de mine, sa mor eu
)) orice as zice, se trezeste fiara din el si zbiara.
De curand am pus o intrebare la noi pe forum despre un film pe care l-am tradus eu si care l-a tradus si Shadow, intrebarea a fost asa:
"Cand cei de pe titrari au refacut subtitrarea la Rise of the Guardians, au facut-o cu scopul de-a reface traducerea mea sau doar ca sa aiba si ei filmul tradus de ei?"
Eh, de aici a innebunit dl. Shadow, ca de ce am pus eu intrebarea asta, ca el a tradus nu stiu pentru cine sau pentru ce sau a facut-o ca el stie mai bine...si asa mai departe (s.a.m.d.), dar, eu cred ca atunci cand se trezeste dimineata, se uita in oglinda si isi zice: "Cine-s eu in fata mea?" Altfel, nu-mi dau seama care e treaba cu el. Imi place cum traduce, o face bine, nu stiu de ce se mai coboara la nivelul meu, oare insemn asa de mult pentru el? Imi place orgoliul lui, ma amuza, e om in toata firea, cred ca are vreo 34-35-36 de ani, zic eu, cine stie...dar are inspiratie cand vine vorba sa arunce cu noroi.
Si astea fiind spuse, dle Shadow, va mai astept si cu alte topic-uri despre mine. Nu va rusinati, deschideti-va, asa cum ati deschis cusca cu toiagul din filmul Conan pe care eu l-am tradus prost. Te-am pupat!
Acum sa trecem la Snake, cine mai e si personajul asta? Sa fie el un mare traducator din gasca titrari? Toata lumea se intreaba?!???
Snake asta, scrie ieri pe forum-ul titrari urmatoarele:
"Alta scamatorie de-a celor de pe S-N. <:-P Au postat subtitrare la "Vehicle 19" la ora 18:21 si au zis in comment ca "Traducerea dupa sunet". Filmul e o nulitate dar curios din fire am vrut sa aflu adevarul. :D
Am cautat si am gasit atat pe Subtitlesbank.com (postare 15:06) cat si pe subscene.com aceeasi versiune in limba araba dupa care s-a facut in engleza. Numai ca Flavius Gomei a adaugat niste linii in plus si greseala care l-a dat de gol e ca timpii se potrivesc ca doua picaturi de apa cu cele 2 variante in lb engleza. DECI, CINE STIE DUPA CE SONOR O FI FACUTA =)) NU am nimic cu traducatorul dar nu-mi plac minciunile si nici tehnicile murdare. Ca sa ajungeti sa faceti dupa sonor va mai trebuiesc niste clase in plus. ;)"
Nah, ce sa zic? In prima faza, m-a busit rasul, si acum imi vine sa rad. Tipul asta e asa de copt la minte incat sta sa explodeze de atata inteligenta.
El zice in comentariul de mai sus ca eu as fi tradus filmul Vehicle 19 dupa o subtitrare in engleza. Bun, subtitrarea dupa care zice ca as fi tradus eu filmul e asta:
5
00:02:35,889 --> 00:02:38,529
And customs, took a long time
6
00:02:38,530 --> 00:02:42,601
This is difficult, O Michael
... I want this to succeed, but
7
00:02:42,602 --> 00:02:45,488
You came .. I do not know
106
00:20:47,221 --> 00:20:52,109
And please grant me 20 minutes after
If not out in 20 minutes
107
00:20:52,144 --> 00:20:54,327
I am not obliged because Tklima second
Agreed?
111
00:22:16,963 --> 00:22:18,650
Will Oavek
I swear to God
112
00:22:24,340 --> 00:22:26,310
Will be removed Gag
Am dat exemplu cateva linii din subtitrarea pe care Snake o considera buna si se poate traduce dupa ea.
Da, m-am folosit de timpii din subtitrarea asta, dar n-am tradus dupa subtitrarea asta, am tradus dupa sunet.
Asa ca, Snake, stai in banca ta, ca stai bine. Incepusi bine, traduceai, iti vedeai de treaba ta, acum, o arzi si tu in neclaritate.
Te-am pupat si pe tine. Va mai astept!