Autor |
Mesaj |
agentuoo7
|
|
Subiectul mesajului: Greseli gramaticale in subtitrari | Scris: Mie Feb 27, 2013 12:32 am |
|
Site Admin
Membru din: Lun Iul 23, 2012 9:15 am Mesaje: 686
|
Am deschis acest topic in speranta de a aduce un aport pentru imbunatatirea calitatii subtitrarilor...orice ajutor pe viitor va fi bine venit, cu mentiunea sa nu facem din acest topic o nou teme de discutii interminabile.
Cum si cand se scrie cu â din a si î din i: - cu â din a se scrie in momentul cand acesta se gaseste in interiorul cuvantului (când, vânat, câine, pământ, etc.); Aici exista o exceptie, la numele propii ar trebui sa se scrie cu î din i si in interiorul cuvantului, insa din pacate s-a denaturat acest lucru. Trebuie insa sa se stie ca de fapt orice nume propiu mai vechi de 1993 ( cand s-a introdus aceasta regula cu â din a de catre Academia Romana ) ar trebui sa se scrie cu î din i. De exemplu Topîrceanu, Tîrgovişte. - cu î din i cand aceste se afla la inceputul cuvantului sau la finalul lui (început, îndrăzneţ, a izvorî, învăţător, etc.); - in momentul cand un cuvant este compus din cuvantul de baza si un prefix sau sufix se scrie numai cu î din i ( neînceput, reîmpădurit, neînţelegând, bineînţeles, etc. ).
_________________ "Two things are infinite: the universe and human stupidity; and I'm not sure about the universe."
|
|
|
|
|
agentuoo7
|
|
Subiectul mesajului: Re: Greseli gramaticale in subtitrari | Scris: Mie Aug 28, 2013 11:56 am |
|
Site Admin
Membru din: Lun Iul 23, 2012 9:15 am Mesaje: 686
|
Dupa numeroasele filme si seriale vazute in ultimul timp, am vazut ca incetul cu incetul s-a renuntat de tot la folosirea dialogurilor (liniilor de dialog)...am vazut discutiile in urma cu ceva timp ca sunt puse linii de dialog aiurea dar pana la a se renunta de tot totusi...nu o sa dau nume de autori sau de filme, dar am o rugaminte, daca se poate totusi in cazul in care se cere sa se pastreze linia de dialog.
_________________ "Two things are infinite: the universe and human stupidity; and I'm not sure about the universe."
|
|
|
|
|
agentuoo7
|
|
Subiectul mesajului: Re: Greseli gramaticale in subtitrari | Scris: Mie Aug 28, 2013 12:19 pm |
|
Site Admin
Membru din: Lun Iul 23, 2012 9:15 am Mesaje: 686
|
daca ma intrebi de discutii...aici pe site si nu numai iar daca ma intrebi de lipsa dialogurilor...multe filme si seriale (la unele nu sunt chiar deloc iar la altele ici colo cand trebuie sau chiar cand nu trebuie), iar dupa cum am spus nu dau nume nici de unu nici de altu ...era o simpla remarca care nu face referire la cineva anume sau la cei de aici, doar ca sunt greseli destul de importante intr-o subtitrare
_________________ "Two things are infinite: the universe and human stupidity; and I'm not sure about the universe."
|
|
|
|
|
The Mechanic
|
|
Subiectul mesajului: Re: Greseli gramaticale in subtitrari | Scris: Mie Aug 28, 2013 1:23 pm |
|
|
agentuoo7 scrie: Dupa numeroasele filme si seriale vazute in ultimul timp, am vazut ca incetul cu incetul s-a renuntat de tot la folosirea dialogurilor (liniilor de dialog)...am vazut discutiile in urma cu ceva timp ca sunt puse linii de dialog aiurea dar pana la a se renunta de tot totusi...nu o sa dau nume de autori sau de filme, dar am o rugaminte, daca se poate totusi in cazul in care se cere sa se pastreze linia de dialog. Unii sunt beţi când se apucă de tradus şi uită să mai pună şi liniile de dialog.
|
|
|
|
|
claus68
|
|
Subiectul mesajului: Re: Greseli gramaticale in subtitrari | Scris: Mie Aug 28, 2013 2:40 pm |
|
|
The Mechanic scrie: Unii sunt beţi când se apucă de tradus şi uită să mai pună şi liniile de dialog. Nu ei sunt beţi, ci cei care fac scripturile în engleză. Eu am păţit aşa de multe ori la unele seriale, de trebuia să mă uit cu "ţârâita" la ele, ca să nu scap o liniuţă de dialog.
|
|
|
|
|
The Mechanic
|
|
Subiectul mesajului: Re: Greseli gramaticale in subtitrari | Scris: Mie Aug 28, 2013 2:52 pm |
|
|
claus68 scrie: The Mechanic scrie: Unii sunt beţi când se apucă de tradus şi uită să mai pună şi liniile de dialog. Nu ei sunt beţi, ci cei care fac scripturile în engleză. Eu am păţit aşa de multe ori la unele seriale, de trebuia să mă uit cu "ţârâita" la ele, ca să nu scap o liniuţă de dialog. Știu asta. Dar ca traducător trebuie să le pui când traduci, că nu-i greu.
|
|
|
|
|
agentuoo7
|
|
Subiectul mesajului: Re: Greseli gramaticale in subtitrari | Scris: Joi Aug 29, 2013 7:42 am |
|
Site Admin
Membru din: Lun Iul 23, 2012 9:15 am Mesaje: 686
|
nu vreau sa fie discutii interminabile pe tema asta, de aceea nu am zis nimic pana acum...e normal si omenesc sa-ti mai scape ceva linii de dialog si nu m-a deranjat, dar pana la a fi toata subtitrarea fara, totusi...si da are dreptate claus68, chiar am verificat ieri sub cu cea in engleza la ce ma uitam eu...toata sub in engleza este fara liniute la fel ca cea in romana
_________________ "Two things are infinite: the universe and human stupidity; and I'm not sure about the universe."
|
|
|
|
|
Lynch
|
|
Subiectul mesajului: Re: Greseli gramaticale in subtitrari | Scris: Vin Aug 30, 2013 3:46 am |
|
|
Dincolo de eventualele scăpări, umane de altfel, e vorba de oameni care nu știu limba română. Pentru că, dacă în engleză nu există linia de dialog, ea fiind suplinită de ghilimele, oamenii din păcate nu știu că în limba română ea se folosește. Am avut profi care picau scurt studentul pentru asta - și-i înțeleg pe deplin. Prima regulă a traducerilor este cunoașterea, mă scuzați, intimă a propriei limbi, Dacă nici de asta nu ești în stare, atunci recomand găsirea unui alt hobby în afara traducerii de filme. Cum ar fi limba română.
|
|
|
|
|
Avocatul31
|
|
Subiectul mesajului: Re: Greseli gramaticale in subtitrari | Scris: Vin Aug 30, 2013 6:07 pm |
|
Site Admin
Membru din: Dum Mai 31, 2009 9:37 am Mesaje: 1650
|
Perfect de acord.
_________________ Ma irita cretinii care se cred inteligenti. Pe ceilalti cretini ii ignor.
|
|
|
|
|
|